Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

там а̄патантам̇ са вилакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходвигна-мана̄ ратхена
пара̄драват пра̄н̣а-парӣпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-гамам̇ рудра-бхайа̄д йатха̄ ках̣
tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ

Пословный перевод

Synonyms

там — его; а̄патантам — стремительно приближающегося; сах̣ — он; вилакшйа — завидя; дӯра̄т — издали; кума̄ра-ха̄ — убийца царевичей; удвигна-мана̄х̣ — встревоженный ум; ратхена — на колеснице; пара̄драват — бежал; пра̄н̣а — жизнь; парӣпсух̣ — спасая; урвйа̄м — быстро; йа̄ват-гамам — как бежал; рудра-бхайа̄т — в страхе перед Шивой; йатха̄ — как; ках̣ — Брахма (или арках̣ — Сурья).

tam — him; āpatantam — coming over furiously; saḥ — he; vilakṣya — seeing; dūrāt — from a distance; kumāra- — the murderer of the princes; udvigna-manāḥ — disturbed in mind; rathena — on the chariot; parādravat — fled; prāṇa — life; parīpsuḥ — for protecting; urvyām — with great speed; yāvat-gamam — as he fled; rudra-bhayāt — by fear of Śiva; yathā — as; kaḥ — Brahmā (or arkaḥ – Sūrya).

Перевод

Translation

Ашваттхама, убийца царевичей, завидя стремительно приближавшегося к нему Арджуну, в панике помчался на колеснице, спасая свою жизнь, подобно Брахме, в страхе убегавшему от Шивы.

Aśvatthāmā, the murderer of the princes, seeing from a great distance Arjuna coming at him with great speed, fled in his chariot, panic stricken, just to save his life, as Brahmā fled in fear from Śiva.

Комментарий

Purport

В зависимости от того, как читать последнее слово стиха — ках̣ или арках̣, — оно может указывать на два события, описанные в Пуранах. Ках̣ означает Брахму, который однажды, соблазнившись красотой собственной дочери, стал преследовать ее, что привело в ярость Шиву. Разъяренный Шива напал на Брахму, угрожая ему своим трезубцем. Опасаясь за свою жизнь, Брахмаджи обратился в бегство. Что же касается слова арках̣, то оно упоминается в «Вамана-пуране». Некогда жил демон по имени Видьюнмали, которому был дарован золотой сияющий летательный аппарат. И когда он стал путешествовать на своем летательном аппарате в противофазе к Солнцу, из-за его сияния ночь превратилась в день. Это разгневало бога Солнца, и своими испепеляющими лучами он расплавил этот аппарат, чем привел в ярость Господа Шиву. Тот напал на бога Солнца, который пытался спастись бегством, пока не упал в Каши (Варанаси), после чего это место стало называться Лоларка.

According to the reading matter, either kaḥ or arkaḥ, there are two references in the Purāṇas. Kaḥ means Brahmā, who once became allured by his daughter and began to follow her, which infuriated Śiva, who attacked Brahmā with his trident. Brahmājī fled in fear of his life. As far as arkaḥ is concerned, there is a reference in the Vāmana Purāṇa. There was a demon by the name Vidyunmālī who was gifted with a glowing golden airplane which traveled to the back of the sun, and night disappeared because of the glowing effulgence of this plane. Thus the sun-god became angry, and with his virulent rays he melted the plane. This enraged Lord Śiva. Lord Śiva then attacked the sun-god, who fled away and at last fell down at Kāśī (Vārāṇasī), and the place became famous as Lolārka.