Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

париш́ра̄нтендрийа̄тма̄хам̇
тр̣т̣-парӣто бубхукшитах̣
сна̄тва̄ пӣтва̄ храде надйа̄
упаспр̣шт̣о гата-ш́рамах̣
pariśrāntendriyātmāhaṁ
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

париш́ра̄нта — устав; индрийа — телом; а̄тма̄ — и умом; ахам — я; тр̣т̣-парӣтах̣ — ощущая жажду; бубхукшитах̣ — и голод; сна̄тва̄ — совершил омовение; пӣтва̄ — и напился воды; храде — в заводи; надйа̄х̣ — реки; упаспр̣шт̣ах̣ — прикоснувшись; гата — освободился; ш́рамах̣ — от усталости.

pariśrānta — estando cansado; indriya — físicamente; ātmā — mentalmente; aham — yo; tṛṭ-parītaḥ — estando sediento; bubhukṣitaḥ — y hambriento; snātvā — bañándome; pītvā — y también bebiendo agua; hrade — en el lago; nadyāḥ — de un río; upaspṛṣṭaḥ — estando en contacto con; gata — mitigué

Перевод

Traducción

Путешествуя так, я ощутил жажду и голод и почувствовал, что мое тело и ум устали. Поэтому я совершил омовение в речной заводи и испил воды. Вода принесла мне облегчение и сняла усталость.

Viajando de esa manera, me sentí cansado tanto corporal como mentalmente, y estaba tanto sediento como hambriento. Así que me bañé en el pozo de un río, y también bebí agua. Por el contacto con el agua se mitigó mi cansancio.

Комментарий

Significado

Нищий странник может удовлетворить потребности тела — жажду и голод — только дарами природы, не прося милостыни у домохозяев. Следовательно, он приходит к дому семейного человека не за милостыней, а за тем, чтобы дать ему духовное знание.

Un mendicante viajero puede satisfacer las necesidades del cuerpo, a saber, la sed y el hambre, por medio de los regalos de la naturaleza, sin tener que ir a mendigar a las puertas de los cabezas de familia. Por consiguiente, el mendicante no va a la casa de un cabeza de familia a pedir limosna, sino a iluminarlo espiritualmente.