Skip to main content

ТЕКСТ 40

Sloka 40

Текст

Verš

твам апй адабхра-ш́рута виш́рутам̇ вибхох̣
сама̄пйате йена вида̄м̇ бубхутситам
пра̄кхйа̄хи дух̣кхаир мухур ардита̄тмана̄м̇
сан̇клеш́а-нирва̄н̣ам уш́анти на̄нйатха̄
tvam apy adabhra-śruta viśrutaṁ vibhoḥ
samāpyate yena vidāṁ bubhutsitam
prākhyāhi duḥkhair muhur arditātmanāṁ
saṅkleśa-nirvāṇam uśanti nānyathā

Пословный перевод

Synonyma

твам — о добрая душа; апи — также; адабхра — обширные; ш́рута — ведические писания; виш́рутам — услышав также; вибхох̣ — Всемогущего; сама̄пйате — удовлетворяются; йена — которыми; вида̄м — ученые; бубхутситам — которые всегда жаждут постичь трансцендентное знание; пра̄кхйа̄хи — опиши; дух̣кхаих̣ — несчастьями; мухух̣ — всегда; ардита-а̄тмана̄м — страдающих людей; сан̇клеш́а — страданий; нирва̄н̣ам — облегчение; уш́анти на — не освободиться; анйатха̄ — иными средствами.

tvam — tvoje dobrá duše; api — také; adabhra — rozsáhlé; śruta — védské spisy; viśrutam — také slyšeli; vibhoḥ — Všemocného; samāpyate — uspokojený; yena — jimiž; vidām — učených; bubhutsitam — kteří stále touží naučit se transcendentální poznání; prākhyāhi — popisuj; duḥkhaiḥ — strastmi; muhuḥ — stále; ardita-ātmanām — trpící lidé; saṅkleśa — útrapy; nirvāṇam — zmírnění; uśanti na — nemohou se vyprostit; anyathā — jiným způsobem.

Перевод

Překlad

Поэтому соблаговоли описать деяния Всемогущего Господа, о которых ты узнал благодаря всестороннему изучению Вед, ибо это удовлетворит желание великих ученых мужей и в то же время облегчит мучения большинства простых людей, вечно страдающих от материальных несчастий. Поистине, нет другого пути избавления от этих страданий.

Popiš tedy prosím činnosti všemocného Pána, o kterých jsi se dozvěděl díky své rozsáhlé znalosti Ved, neboť tak nejen uspokojíš touhy významných učenců, ale zároveň zmírníš útrapy mas obyčejných lidí, kteří stále trpí hmotnými strastmi. Skutečně není jiného způsobu jak ukončit jejich utrpení.

Комментарий

Význam

Исходя из своего практического опыта, Шри Нарада Муни утверждает, что лучшим средством разрешения проблем материальной деятельности является распространение трансцендентной славы Верховного Господа. Существует четыре категории добродетельных и четыре категории дурных людей. Добродетельные люди признают власть Всемогущего Бога, и поэтому интуитивно ищут прибежища у Господа, 1) когда испытывают трудности, 2) когда нуждаются в деньгах, 3) когда обладают глубокими познаниями и 4) когда стремятся все больше и больше узнать о Боге. Поэтому Нарададжи советует Вьясадеве распространить трансцендентное знание о Боге, используя необъятные ведические знания, которыми он обладал.

Na základě vlastní praktické zkušenosti Śrī Nārada Muni jasně potvrzuje, že jediným řešením pro veškeré problémy hmotné činnosti je co nejvíce šířit transcendentální slávu Svrchovaného Pána. Existují čtyři třídy dobrých lidí a čtyři třídy špatných lidí. Čtyři třídy dobrých lidí uznávají autoritu všemocného Boha, a proto se tito dobří lidé, (1) když jsou v nesnázích, (2) když potřebují peníze, (3) když jsou pokročilí v poznání a (4) když jsou zvídaví a chtějí vědět více o Bohu, intuitivně obracejí na Pána. Nāradajī tedy ve prospěch těchto lidí Vyāsadeva nabádá, aby šířil transcendentální poznání o Bohu s pomocí rozsáhlých znalostí Ved, které již nabyl dříve.

Что касается дурных людей, то они также подразделяются на четыре типа: 1) те, кто просто привержен к прогрессирующей кармической деятельности и из-за этого испытывает сопутствующие ей страдания; 2) предающиеся порочной деятельности для удовлетворения своих чувств и страдающие из-за ее последствий; 3) те, кто обладает обширными материальными познаниями, но страдает из-за того, что у него не хватает здравого смысла признать власть Всемогущего Господа; а также 4) те, кого называют атеистами, то есть осознанно ненавидящие даже имя Господа, несмотря на то что постоянно испытывают затруднения.

Co se týče špatných lidí, lze je rozdělit také do čtyř kategorií: (1) ti, kteří jsou jednoduše připoutáni k progresivnímu způsobu plodonosného podnikání, čímž se vystavují doprovodným strastem, (2) ti, kteří jsou upoutáni na zlozvyky sloužící uspokojování smyslů a trpí jejich následky, (3) ti, kteří jsou velmi pokročilí v hmotném poznání, ale kteří trpí, protože nejsou schopni uznat autoritu všemocného Pána, a (4) třída lidí, kteří jsou ateisté a kteří z toho důvodu záměrně nenávidí samotné jméno Boha, přestože jsou stále v nesnázích.

Шри Нарададжи советовал Вьясадеве описать славу Господа на благо всех восьми типов людей: и добрых, и дурных. Таким образом, «Шримад-Бхагаватам» предназначается не для какой-то одной секты или типа людей, а для всех искренних душ, действительно желающих себе блага и спокойствия ума.

Śrī Nāradajī Vyāsadevovi doporučil popisovat slávy Pána pro dobro všech osmi tříd lidí, dobrých i špatných. Śrīmad-Bhāgavatam tedy není určen pro jednu zvláštní třídu lidí nebo sektu. Je určen pro upřímné duše, které usilují o skutečné blaho a klid mysli.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нарада дает Вьясадеве наставления по „Шримад-Бхагаватам“».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané “Nāradovy pokyny Vyāsadevovi ke Śrīmad-Bhāgavatamu.