Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Texto

са го-дохана-ма̄трам̇ хи
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
авекшате маха̄-бха̄гас
тӣртхӣ-курвам̇с тад а̄ш́рамам
sa go-dohana-mātraṁ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — он (Шукадева Госвами); го-дохана-ма̄трам — только на время доения коровы; хи — определенно; гр̣хешу — в доме; гр̣ха-медхина̄м — домохозяев; авекшате — ожидает; маха̄-бха̄гах̣ — самый счастливый; тӣртхӣ — паломничество; курван — преобразовывая; тат а̄ш́рамам — жилище.

saḥ — él (Śukadeva Gosvāmī); go-dohana-mātram — solo por el tiempo que tarda ordeñar la vaca; hi — ciertamente; gṛheṣu — en la casa; gṛha-medhinām — de las personas casadas; avekṣate — espera; mahā-bhāgaḥ — el más afortunado de todos; tīrthī — peregrinaje; kurvan — transformando; tat āśramam — la residencia.

Перевод

Traducción

Обычно он [Шукадева Госвами] задерживался у дверей домохозяев только на время, которое необходимо, чтобы подоить корову, и делал это лишь для того, чтобы освятить их жилище.

Él [Śukadeva Gosvāmī] estaba acostumbrado a permanecer en la puerta de casa de una persona casada solo lo suficiente para que una vaca fuese ordeñada. Y esto lo hacía únicamente para santificar la residencia.

Комментарий

Significado

Шукадева Госвами встретился с императором Парикшитом и поведал ему «Шримад-Бхагаватам». Обычно он задерживался у порога дома семейного человека не больше чем на полчаса (в то время, когда доят коров), чтобы принять милостыню от домохозяев, которым выпадала такая удача. Он делал это для того, чтобы освятить их дом своим присутствием. Таким образом, Шукадева Госвами является идеальным проповедником, находящимся на трансцендентном уровне. Тем, кто принял отречение от мира и посвятил свою жизнь проповеди послания Бога, следует на примере Шукадевы Госвами понять, что домохозяев нужно просвещать в трансцендентной науке, но помимо этого никаких других дел с ними иметь не стоит. Принимать от них милостыню нужно лишь для того, чтобы освятить их дом. Тот, кто отрекся от мира, не должен соблазняться материальным богатством домохозяина, чтобы не попасть в зависимость от мирских людей. Для того, кто ведет отреченный образ жизни, это намного опаснее, чем принять яд или совершить самоубийство.

Śukadeva Gosvāmī se reunió con el emperador Parīkṣit y le explicó el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Él no estaba acostumbrado a permanecer en la residencia de ninguna persona casada por más de media hora (a la hora del ordeño de la vaca), y apenas para recibir la limosna del afortunado dueño de la casa. Esto lo hacía para santificar la residencia con su presencia auspiciosa. Por consiguiente, Śukadeva Gosvāmī es un predicador ideal que está fijo en la posición trascendental. Aquellos que se encuentran en la orden de vida de renuncia y que están dedicados a la misión de predicar el mensaje de Dios, deben aprender de las actividades de Śrīla Śukadeva Gosvāmī que ellos no tienen nada que ver con las personas casadas, con la excepción de iluminarlos en lo referente al conocimiento trascendental. La actividad de pedirle limosna a la persona casada debe tener el propósito de santificar su casa. Aquel que se encuentra en la orden de vida de renuncia no debe dejarse seducir por el encanto de las posesiones mundanas de los casados, y en consecuencia quedar subordinado a los hombres mundanos. Para aquel que está en la orden de vida de renuncia, esto es mucho más peligroso que ingerir veneno y así suicidarse.