Skip to main content

ТЕКСТ 15

Sloka 15

Текст

Verš

са када̄чит сарасватйа̄
упаспр̣ш́йа джалам̇ ш́учих̣
вивикта эка а̄сӣна
удите рави-ман̣д̣але
sa kadācit sarasvatyā
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — он; када̄чит — однажды; сарасватйа̄х̣ — на берегу реки Сарасвати; упаспр̣ш́йа — завершив утреннее омовение; джалам — вода; ш́учих̣ — очищенный; вивикте — сосредоточенность; эках̣ — один; а̄сӣнах̣ — усевшись так; удите — на восходе; рави-ман̣д̣але — солнца.

saḥ — on; kadācit — jednou; sarasvatyāḥ — na břehu Sarasvatī; upaspṛśya — poté, co dokončil své ranní koupele; jalam — voda; śuciḥ — očištěn; vivikte — soustředil se; ekaḥ — o samotě; āsīnaḥ — takto usazen; udite — za úsvitu; ravi-maṇḍale — slunečního kotouče.

Перевод

Překlad

Однажды на восходе солнца он [Вьясадева] совершил утреннее омовение в водах Сарасвати и сел в уединении, чтобы сосредоточиться.

Jednoho dne při východu slunce (Vyāsadeva) vykonal svou obřadní koupel ve vodách posvátné Sarasvatī, usedl o samotě a začal se soustředit.

Комментарий

Význam

Сарасвати протекает по той части Гималаев, которая называется Бадарикашрамой. Таким образом, место, о котором здесь говорится, — Шамьяпраса в Бадарикашраме, где живет Шри Вьясадева.

Řeka Sarasvatī protéká oblastí v Himálaji, které se říká Badarikāśram. V této śloce se tedy jedná o místo Śamyāprāsa v Badarikāśramu, kde přebývá Śrī Vyāsadeva.