Skip to main content

ТЕКСТ 1

ВІРШ 1

Текст

Текст

вйа̄са ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ сам̇стӯйа
мунӣна̄м̇ дӣргха-сатрин̣а̄м
вр̣ддхах̣ кула-патих̣ сӯтам̇
бахвр̣чах̣ ш́аунако ’бравӣт
вйа̄са ува̄ча
іті брува̄н̣ам̇ сам̇стӯйа
муніна̄м̇ дір
ґга-сатрін̣а̄м
вр̣ддгах̣ кула-патіх̣ сӯтам̇
бахвр̣чах̣ ш́аунако ’бравіт

Пословный перевод

Послівний переклад

вйа̄сах̣ — Вьясадева; ува̄ча — сказал; ити — таким образом; брува̄н̣ам — говоря; сам̇стӯйа — приветствуя; мунӣна̄м — великих мудрецов; дӣргха — продолжительное; сатрин̣а̄м — тех, кто занят совершением жертвоприношений; вр̣ддхах̣ — преклонного возраста; кула-патих̣ — глава собрания; сӯтам — к Суте Госвами; баху-р̣чах̣ — образованный; ш́аунаках̣ — по имени Шаунака; абравӣт — обратился.

вйа̄сах̣  —  В’ясадева; ува̄ча  —  сказав; іті  —  так; брува̄н̣ам  —   що говорив; сам̇стӯйа  —  вітаючи; муніна̄м  —  великих мудреців; дірґга  —  тривалого; сатрін̣а̄м  —  що здійснювали жертвопринесення; вр̣ддгах̣  —  старший; кула-патіх̣  —  голова зібрання; сӯтам  —  Суті Ґосвамі; баху-р̣чах̣  —  вчений; ш́аунаках̣—  на ім’я Шаунака; абравіт  —  звернувся.

Перевод

Переклад

Выслушав Суту Госвами, старший по возрасту и ученый Шаунака Муни, возглавлявший риши, которые совершали эту продолжительную жертвенную церемонию, обратился к нему со словами приветствия.

Вислухавши Суту Ґосвамі  , чільник всіх ріші  , найстарший з-поміж тих, хто виконував ту тривалу жертовну церемонію, багатовчений Шаунака Муні привітав його таким словом.

Комментарий

Коментар

Когда собираются ученые люди, приветствовать рассказчика или обращаться к нему может тот, кто обладает соответствующими качествами. Это должен быть пожилой человек, глава дома. Кроме того, он должен отличаться широтой познаний. Шри Шаунака Риши обладал всеми этими качествами, поэтому он поднялся, чтобы приветствовать Шри Суту Госвами, выразившего желание передать «Шримад-Бхагаватам» в точности таким, каким он услышал его от Шукадевы Госвами и как его понял. Личное понимание не означает, что человек из тщеславия пытается выставить напоказ свою ученость, стараясь превзойти предыдущего ачарью. Он должен полностью доверять предыдущему ачарье, но в то же время сам он должен настолько хорошо понимать содержание, чтобы уметь преподнести учение надлежащим образом в соответствии с конкретными обстоятельствами. При этом изначальный замысел автора должен быть сохранен. Не следует выискивать в тексте тайный смысл, и все же преподносить его надо так, чтобы заинтересовать слушателей и дать им возможность понять его. Это называется пониманием текста. Шаунаке, возглавлявшему собрание, чтобы оценить рассказчика, достаточно было услышать от Шри Суты Госвами йатха̄-дхӣтам и йатха̄-мати, как, охваченный экстатическим чувством, он поднялся со словами приветствия, обращенными к нему. Ученому человеку не следует слушать того, кто не является представителем истинного ачарьи. Таким образом, на этом собрании, где «Бхагаватам» был поведан во второй раз, и рассказчик, и слушатели отвечали всем необходимым требованиям. Чтобы без затруднений достичь цели, которую преследует чтение «Шримад-Бхагаватам», необходимо всегда соблюдать эти условия. В противном случае, если чтение «Бхагаватам» преследует какие-то посторонние цели, это не принесет пользы ни рассказчику, ни слушателям.

ПОЯСНЕННЯ: У зібранні вчених людей право вітати промовця або сказати вступне слово надається тільки тому, хто володіє відповідними якостями. Обов’язкові умови є такі: ця особа має бути головою дому і літньою людиною. Крім того вона має посідати великі знання. Тому коли Шрі Сута Ґосвамі висловив бажання передати «Шрімад-Бгаґаватам» точно так, як почув від Шукадеви Ґосвамі і як сам осягнув почуте, привітати його підвівся Шрі Шаунака Ріші, якого відзначали всі згадані вище якості. Усвідомити щось не означає марнославно старатися показати свою вченість, намагаючись задля того перевершити попереднього ачар’ю. Слід мати повну віру у попереднього ачар’ю і водночас розуміти предмет так добре, щоб уміти викласти вчення належним чином і відповідно до конкретних обставин. Первісний смисл твору мусить бути збережений. Не слід вичавлювати якогось прихованого смислу з предмету, і водночас подавати його треба в цікавій і зрозумілій для слухача формі. Саме це називається усвідомити. Просто почувши від Шрі Сути Ґосвамі слова йатга̄дгı̄там і йатга̄-маті, Шаунака міг визначити, що перед ним видатний промовець, і в захваті одразу підвівся привітати його. Жодній вченій людині не варто слухати того, хто не є представником відначального ачар’ї. Але в цьому зібранні, де «Бгаґаватам» пролунав вдруге, і промовець, і слухачі задовольняли всім вимогам. Щоб без ускладнень досягнути цілі, на яку розрахований «Бгаґаватам», його слід декламувати тільки за таких умов. Якщо ж їх не дотримано, ціль читання «Бгаґаватам» втрачається, а декламувати «Бгаґаватам» задля якихось інших цілей    —    просто марний труд і для промовця, і для слухача.