Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Capítulo 3

Кришна — источник всех воплощений

Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones

ТЕКСТ 1:
Сута сказал: В начале сотворения материального мира Господь распространил Себя сначала во вселенскую форму воплощения пуруши и проявил все элементы материального творения. Таким образом, в первую очередь были созданы шестнадцать начал материальной деятельности. Это было сделано с целью сотворения материальной Вселенной.
Text 1:
Sūta dijo: Al principio de la creación, el Señor se expandió primero en la forma universal puruṣa, y manifestó todos los ingredientes para la creación material. Y, así pues, en el comienzo ocurrió la creación de los dieciséis principios de la acción material. Esto tenía por objeto crear el universo material.
ТЕКСТ 2:
Экспансия пуруши возлежит на водах Вселенной, и из озера Его пупа вырастает стебель лотоса, а из цветка лотоса на вершине этого стебля появляется Брахма, господин всех конструкторов во Вселенной.
Text 2:
Una parte del puruṣa se acuesta en el agua del universo, del lago umbilical de Su cuerpo brota un tallo de loto, y de la flor de loto que hay sobre ese tallo se manifiesta Brahmā, el amo de todos los ingenieros del universo.
ТЕКСТ 3:
Считается, что все планетные системы во вселенной располагаются на огромном теле пуруши. Однако Он не имеет ничего общего с сотворенными материальными элементами. Его тело вечно пребывает исключительно в духовном бытии.
Text 3:
Se cree que todos los sistemas planetarios universales están situados sobre el extenso cuerpo del puruṣa; pero Él no tiene nada que ver con los ingredientes materiales creados. Su cuerpo se halla eternamente en estado de existencia espiritual, por excelencia.
ТЕКСТ 4:
Своими совершенными глазами преданные созерцают трансцендентную форму пуруши, имеющего тысячи необыкновенных ног, бедер, рук и ликов. У этого тела тысячи голов, ушей, глаз и носов. Оно украшено тысячами шлемов, гирлянд и сверкающих серег.
Text 4:
Los devotos, con sus ojos perfectos, ven la forma trascendental del puruṣa, que tiene miles de piernas, muslos, brazos y caras, todos ellos extraordinarios. En ese cuerpo hay miles de cabezas, orejas, ojos y narices, decorados con miles de yelmos y refulgentes aretes, y adornados con guirnaldas.
ТЕКСТ 5:
Эта форма [второе проявление пуруши] — источник и неуничтожимое семя многообразных воплощений Господа во Вселенной. Из частей и частиц этой формы создаются различные живые существа: полубоги, люди и другие.
Text 5:
Esta forma [la segunda manifestación del puruṣa] es la fuente y la semilla indestructible de múltiples encarnaciones que aparecen en el universo. De las partículas y porciones de esta forma se crean diferentes entidades vivientes, tales como semidioses, hombres y otros seres.
ТЕКСТ 6:
Прежде всего, в самом начале творения появились четыре неженатых сына Брахмы [Кумары], которые соблюдали обет безбрачия и подвергали себя суровым аскезам ради осознания Абсолютной Истины.
Text 6:
En primer lugar, al principio de la creación, existieron los cuatro hijos solteros de Brahmā [los Kumāras], quienes, habiendo hecho un voto de celibato, se sometieron a severas austeridades para poder comprender la Verdad Absoluta.
ТЕКСТ 7:
Верховный наслаждающийся всеми жертвоприношениями явился в облике воплощения вепря [второго воплощения] и ради блага Земли поднял ее из низших областей вселенной.
Text 7:
El disfrutador supremo de todos los sacrificios adoptó la encarnación de un jabalí [la segunda encarnación], y por el bien de la Tierra levantó a esta última de las regiones infernales del universo.
ТЕКСТ 8:
В эпоху риши Личность Бога явилась как третье уполномоченное воплощение в образе Деварши Нарады, великого мудреца среди полубогов. Он собрал объяснения Вед, касающиеся преданного служения и вдохновляющие на бескорыстную деятельность.
Text 8:
En el milenio de los ṛṣis, la Personalidad de Dios asumió la tercera encarnación apoderada, en la forma de Devarṣi Nārada, quien es un gran sabio entre los semidioses. Él reunió exposiciones de los Vedas que tratan del servicio devocional y que inspiran la acción no fruitiva.
ТЕКСТ 9:
В четвертом воплощении Господь явился как Нара и Нараяна — близнецы, сыновья жены царя Дхармы. Чтобы обуздать чувства, Он налагал на Себя суровые и достойные подражания епитимьи.
Text 9:
En la cuarta encarnación, el Señor se convirtió en Nara y Nārāyaṇa, los hijos gemelos de la esposa del rey Dharma. Así pues, Él se sometió a severas y ejemplares penitencias para controlar los sentidos.
ТЕКСТ 10:
Пятое воплощение, Господь Капила — лучший из совершенных существ. Он поведал Асури Брахману об элементах творения и разъяснил ему метафизику, потому что с течением времени это знание было утрачено.
Text 10:
La quinta encarnación, llamada el Señor Kapila, es el principal de los seres perfeccionados. Él le hizo una exposición de los elementos creativos y la metafísica a Āsuri Brāhmaṇa, pues, en el transcurso del tiempo, ese conocimiento se había perdido.
ТЕКСТ 11:
Шестым воплощением пуруши был сын мудреца Атри. Он родился у Анасуи, которая молилась о Его приходе. Он изложил трансцендентное знание Аларке, Прахладе и другим [Яду, Хайхае и т. д.].
Text 11:
La sexta encarnación del puruṣa fue el hijo del sabio Atri. Él nació del vientre de Anasūyā, quien oró pidiendo una encarnación. Él les habló del tema de la trascendencia a Alarka, Prahlāda y otros [Yadu, Haihaya, etc.].
ТЕКСТ 12:
Седьмым воплощением был Ягья, сын Праджапати Ручи и его жены Акути. Его правление пришлось на время смены Сваямбхувы Ману, и полубоги, среди которых был и Его сын Яма, помогали Ему.
Text 12:
La séptima encarnación fue Yajña, el hijo de Prajāpati Ruci y su esposa Ākūti. Él controló el período durante el cual ocurrió el cambio del Manu Svāyambhuva, y fue asistido por semidioses tales como Su hijo Yāma.
ТЕКСТ 13:
Восьмым воплощением был царь Ришабха, сын царя Набхи и его жены Мерудеви. В этом воплощении Господь показал путь к совершенству, которым следуют те, кто полностью обуздал свои чувства и кого почитают представители всех укладов жизни.
Text 13:
La octava encarnación fue el rey Ṛṣabha, el hijo del rey Nābhi y su esposa Merudevī. En esa encarnación, el Señor mostró el sendero de la perfección, el cual es seguido por aquellos que han controlado completamente los sentidos y que son honrados por todas las órdenes de vida.
ТЕКСТ 14:
О брахманы, в девятом воплощении, вняв молитвам мудрецов, Господь явился в теле царя [Притху], который возделывал землю, чтобы получать всевозможные плоды. Благодаря этому Земля стала прекрасной и очень привлекательной.
Text 14:
¡Oh, brāhmaṇas!, en la novena encarnación, el Señor, por cuya aparición habían orado los sabios, adoptó el cuerpo de un rey [Pṛthu], el cual cultivó la tierra para que diera variados productos, y por esa razón el planeta estaba hermoso y atractivo.
ТЕКСТ 15:
Во время потопа, завершившего эпоху Чакшуши Ману, когда весь мир оказался под водой, Господь принял образ рыбы и спас Вайвасвату Ману, поддерживая его лодку на плаву.
Text 15:
Al ocurrir una inundación completa, después del período del Cākṣuṣa Manu, y cuando el mundo entero estaba profundamente sumergido en el agua, el Señor asumió la forma de un pez y protegió a Vaivasvata Manu, manteniéndolo arriba en un barco.
ТЕКСТ 16:
В одиннадцатом воплощении Господь принял облик черепахи. Ее панцирь служил опорой для горы Мандарачалы, которую теисты и атеисты всей Вселенной использовали как мутовку.
Text 16:
La undécima encarnación del Señor tomó la forma de una tortuga, cuya concha sirvió de pivote para la colina Mandarācala, que los teístas y ateos del universo estaban usando como batidor.
ТЕКСТ 17:
В двенадцатом воплощении Господь явился в образе Дханвантари, а в тринадцатом — пленил атеистов чарующей женской красотой и отдал нектар полубогам.
Text 17:
En la duodécima encarnación, el Señor apareció como Dhanvantari, y en la decimotercera atrajo a los ateos mediante la encantadora belleza de una mujer, y les dio de beber néctar a los semidioses.
ТЕКСТ 18:
В четырнадцатом воплощении Господь явился в образе Нрисимхи и, как плотник, расщепляющий тростник, Своими ногтями надвое разорвал могучее тело безбожника Хираньякашипу.
Text 18:
En la decimocuarta encarnación, el Señor apareció como Nṛsimha, y con Sus uñas bifurcó el fuerte cuerpo del ateo Hiraṇyakaśipu, tal como un carpintero corta la caña.
ТЕКСТ 19:
В пятнадцатом воплощении Господь принял образ карлика- брахмана [Ваманы] и посетил арену жертвоприношения, устроенного Махараджей Бали. Хотя Он задумал вернуть власть над тремя планетными системами, Он попросил подарить Ему клочок земли величиной в три Его шага.
Text 19:
En la decimoquinta encarnación, el Señor asumió la forma de un brāhmaṇa enano [Vāmana] y visitó la arena de sacrificio establecida por Mahārāja Bali. Aunque en el fondo estaba deseando recuperar el reino de los tres sistemas planetarios, Él únicamente pidió una donación de tres pasos de tierra.
ТЕКСТ 20:
В шестнадцатом воплощении Бога Господь [в образе Бхригупати] двадцать один раз уничтожил правителей [кшатриев], разгневавшись на них за неповиновение брахманам [интеллектуальному сословию].
Text 20:
En la decimosexta encarnación de la Divinidad, el Señor [como Bhṛgupati] aniquiló a la clase administradora [kṣatriyas] veintiuna veces, pues estaba furioso con ellos por su rebelión en contra de los brāhmaṇas [la clase inteligente].
ТЕКСТ 21:
Шри Вьясадева — следующее, семнадцатое воплощение Бога — появился из чрева Сатьявати от Парашары Муни. Видя, что люди в большинстве своем не обладают большим разумом, он поделил единую Веду на несколько разделов и подразделов.
Text 21:
Después, en la decimoséptima encarnación de Dios, Śrī Vyāsadeva apareció en el vientre de Satyavatī a través de Parāśara Muni, y al ver que la generalidad de la gente era poco inteligente, dividió en diversas ramas y subramas el único Veda que había.
ТЕКСТ 22:
В восемнадцатом воплощении Господь явился как царь Рама. Желая Своими деяниями доставить удовольствие полубогам, Он проявил сверхъестественную силу: обуздал Индийский океан, а затем убил безбожного царя Равану, находившегося на другом берегу.
Text 22:
En la decimoctava encarnación, el Señor apareció como el rey Rāma. A fin de ejecutar algunas tareas que fueran del agrado de los semidioses, exhibió poderes sobrehumanos al controlar el océano Índico y matar luego al ateo rey Rāvaṇa, que se encontraba del otro lado del mar.
ТЕКСТ 23:
В девятнадцатом и двадцатом воплощениях Господь явился в семье Вришни [династии Яду] как Господь Баларама и Господь Кришна. Своим приходом Он избавил мир от бремени.
Text 23:
En las encarnaciones decimonovena y vigésima, el Señor hizo Su advenimiento como el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa en la familia de Vṛṣṇi [la dinastía Yadu], y con eso quitó la carga del mundo.
ТЕКСТ 24:
Затем, в начале Кали-юги, чтобы обмануть тех, кто враждебно относится к последователям религии, Господь явится в провинции Гая как Господь Будда, сын Анджаны.
Text 24:
Luego, al comienzo de Kali-yuga, el Señor aparecerá como el Señor Buddha, el hijo de Añjanā, en la provincia de Gayā, solo con el propósito de engañar a aquellos que estén envidiosos del teísta fiel.
ТЕКСТ 25:
Затем, на стыке двух юг, Господь творения родится как Калки-аватара, став сыном Вишну Яши. К тому времени выродившиеся правители Земли превратятся в грабителей.
Text 25:
Después, en el momento de la conjunción de dos yugas, el Señor de la creación nacerá como la encarnación Kalki, y se convertirá en el hijo de Viṣṇu Yaṣā. En ese entonces, los gobernantes de la Tierra se habrán degenerado y convertido en saqueadores.
ТЕКСТ 26:
О брахманы, воплощения Господа бесчисленны, подобно ручьям, текущим из неисчерпаемых источников.
Text 26:
¡Oh, brāhmaṇas!, las encarnaciones del Señor son innumerables, como riachuelos provenientes de inagotables manantiales de agua.
ТЕКСТ 27:
Все риши, Ману, полубоги и потомки Ману, обладающие особым могуществом, представляют собой полные части или части полных частей Господа. То же относится и к Праджапати.
Text 27:
Todos los ṛṣis, manus, semidioses y descendientes de Manu, que son especialmente poderosos, son porciones plenarias o porciones de las porciones plenarias del Señor. Esto también incluye a todos los prajāpatis.
ТЕКСТ 28:
Все перечисленные воплощения представляют собой либо полные части, либо части полных частей Господа, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Они нисходят на разные планеты, когда там по вине атеистов возникают беспорядки. Господь нисходит, чтобы защитить верующих.
Text 28:
Todas las encarnaciones anteriormente mencionadas son, o bien porciones plenarias, o porciones de las porciones plenarias del Señor, pero el Señor Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original. Todas ellas aparecen en los planetas, siempre que hay un disturbio creado por los ateos. El Señor se encarna para proteger a los teístas.
ТЕКСТ 29:
Тот, кто утром и вечером внимательно и с преданностью повторяет повествования о таинственном явлении Господа, избавляется от всех страданий.
Text 29:
Todo aquel que, cuidadosamente y con devoción, recite por la mañana y por la noche las descripciones de las misteriosas apariciones del Señor, se libera de todos los sufrimientos de la vida.
ТЕКСТ 30:
Концепция вселенской формы Господа, вират-рупы, проявляющейся в материальном мире, воображаема. Ее назначение — дать возможность людям, не обладающим большим разумом [и неофитам], привыкнуть к мысли о том, что Господь обладает формой. В действительности же у Господа нет материальной формы.
Text 30:
El concepto de la forma virāṭ del Señor, o la forma universal, tal como aparece en el mundo material, es imaginario. Su objeto es permitirles a los poco inteligentes [y neófitos] que se adapten a la idea de que el Señor tiene forma. Pero, de hecho, el Señor no tiene forma material.
ТЕКСТ 31:
Облака и пыль переносятся воздухом, но не очень разумные люди говорят, что небо облачно, а воздух грязен. Подобным же образом они переносят представления, связанные с материальным телом, на духовную душу.
Text 31:
Las nubes y el polvo son transportados por el aire, pero las personas poco inteligentes dicen que el cielo está nublado y que el aire está sucio. De forma similar, ellas también le atribuyen conceptos materiales y corporales al ser espiritual.
ТЕКСТ 32:
Помимо грубой концепции формы существует иная, тонкая концепция формы, не имеющей внешних очертаний, невидимой, неслышимой и непроявленной. Форма живого существа отлична от этой тонкой формы, иначе оно не могло бы рождаться вновь и вновь.
Text 32:
Más allá de ese concepto burdo de la forma hay un concepto sutil, que carece de figura definida y es invisible, inaudible y no manifiesto. El ser viviente tiene su forma más allá de esa sutileza, pues de no ser así no podría tener repetidos nacimientos.
ТЕКСТ 33:
Когда в процессе самоосознания человек ощущает, что ни грубое, ни тонкое тело не имеют никакого отношения к его чистому «я», тогда он видит и самого себя, и Господа.
Text 33:
Cuando quiera que una persona experimente, mediante la autorrealización, que tanto el cuerpo burdo como el sutil no tienen nada que ver con el yo puro, en ese momento se ve a sí mismo, así como también al Señor.
ТЕКСТ 34:
И когда иллюзорная энергия отступает и по милости Господа живое существо обретает полное знание, оно тотчас же осознает себя и предстает во всем своем величии.
Text 34:
Si por la gracia del Señor la energía ilusoria se apacigua y la entidad viviente se enriquece plenamente con conocimiento, entonces esta se ilumina de inmediato con la autorrealización, y se sitúa así en su propia gloria.
ТЕКСТ 35:
Так сведущие люди описывают рождение и деятельность нерожденного и бездействующего, которого не обнаружить даже в ведических писаниях. Он — Господь сердца.
Text 35:
Así pues, los hombres eruditos describen los nacimientos y actividades del innaciente e inactivo, que no puede ser descubierto ni siquiera en las Escrituras védicas. Él es el Señor del corazón.
ТЕКСТ 36:
Господь, чьи деяния всегда безупречны, является владыкой шести чувств и полностью располагает шестью достояниями. Он создает проявленные вселенные, поддерживает и уничтожает их, но это никак не влияет на Него. Он пребывает внутри каждого живого существа и всегда независим.
Text 36:
El Señor, cuyas actividades siempre son inmaculadas, es el amo de los seis sentidos y es plenamente omnipotente con seis opulencias. Él crea los universos manifestados, los mantiene y los aniquila, sin ser afectado en lo más mínimo. Él está dentro de cada ser viviente, y siempre es independiente.
ТЕКСТ 37:
Глупцы со скудными знаниями не способны постичь трансцендентную природу форм, имен и деятельности Господа, играющего, как актер на сцене. Они не могут выразить их ни в своих умозрительных рассуждениях, ни в своих речах.
Text 37:
Los necios con un escaso acopio de conocimiento no pueden conocer la naturaleza trascendental de las formas, nombres y actividades del Señor, quien está actuando tal como un actor en un drama. Y tampoco pueden ellos expresar esas cosas, ni en sus especulaciones ni en sus palabras.
ТЕКСТ 38:
Только те, кто безоговорочно, непрерывно и с любовью служит лотосным стопам Господа Кришны, держащего в руке колесо от колесницы, способны познать творца Вселенной во всей Его славе, могуществе и трансцендентности.
Text 38:
Solo aquellos que les prestan un servicio favorable, franco e ininterrumpido a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, quien lleva en Su mano la rueda de la cuadriga, pueden conocer al creador del universo en toda Su gloria, poder y trascendencia.
ТЕКСТ 39:
В этом мире только тот может достичь успеха и обрести совершенное знание, кто задает такие вопросы, ибо они пробуждают трансцендентную экстатическую любовь к Личности Бога, Владыке всех вселенных, и надежно ограждают от ужасного повторения рождения и смерти.
Text 39:
Únicamente por hacer esas preguntas en este mundo uno puede tener éxito y estar perfectamente consciente, pues esa clase de preguntas invocan en uno el extático y trascendental amor por la Personalidad de Dios, quien es el propietario de todos los universos, y garantizan un cien por ciento de inmunidad contra la espantosa repetición del nacimiento y la muerte.
ТЕКСТ 40:
Этот «Шримад-Бхагаватам» является литературным воплощением Бога. Он составлен Шрилой Вьясадевой, воплощением Бога. Его цель — нести высшее благо всем людям. Он совершенен и приносит удачу и блаженство.
Text 40:
Este Śrīmad-Bhāgavatam es la encarnación literaria de Dios, y lo recopiló Śrīla Vyāsadeva, la encarnación de Dios. El Śrīmad-Bhāgavatam tiene por objeto el máximo bien de toda la gente, y es supremamente triunfante, supremamente bienaventurado y supremamente perfecto.
ТЕКСТ 41:
Сняв «сливки» всех ведических писаний и летописей вселенной, Шри Вьясадева передал «Бхагаватам» своему сыну, самому высокочтимому среди осознавших себя душ.
Text 41:
Después de extraer la crema de todas las Escrituras védicas e historias del universo, Śrī Vyāsadeva le entregó el Śrīmad-Bhāgavatam a su hijo, quien es el más respetado de los seres autorrealizados.
ТЕКСТ 42:
Шукадева Госвами, сын Вьясадевы, в свою очередь поведал «Бхагаватам» великому императору Парикшиту, который в ожидании смерти сидел на берегу Ганги в окружении мудрецов, не принимая ни пищи, ни воды.
Text 42:
Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva, le entregó a su vez el Bhāgavatam al gran emperador Parīkṣit, quien se sentó a orillas del Ganges, rodeado de sabios, a aguardar la muerte sin comer ni beber.
ТЕКСТ 43:
Эта «Бхагавата-пурана» сияет, словно солнце. Она взошла сразу же после того, как Господь Кришна, сопровождаемый религией, знанием и проч., удалился в Свою обитель. Эта Пурана принесет свет людям, утратившим способность видеть в непроглядной тьме невежества века Кали.
Text 43:
Este Bhāgavata Purāṇa es tan brillante como el sol, y ha surgido justo después de la partida del Señor Kṛṣṇa a Su propia morada, acompañado por la religión, el conocimiento, etc. Las personas que han perdido la visión debido a la densa oscuridad de la era de Kali, habrán de recibir la luz de este Purāṇa.
ТЕКСТ 44:
О ученые брахманы, когда Шукадева Госвами декламировал там «Бхагаватам» [в присутствии императора Парикшита], я слушал его с неослабным вниманием, и так по милости этого великого и могущественного мудреца я постиг «Бхагаватам». Теперь я постараюсь передать вам то, что я услышал, так, как я это понял.
Text 44:
¡Oh, brāhmaṇas eruditos!, cuando Śukadeva Gosvāmī recitó el Bhāgavatam ahí [en presencia del emperador Parīkṣit], yo lo oí a él con suma atención y, en consecuencia, por su misericordia, aprendí el Bhāgavatam con ese eminente y poderoso sabio. Ahora trataré de hacerles oír exactamente lo mismo, tal como lo aprendí de él y como yo lo he comprendido.