Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

ити вйаваччхидйа са па̄н̣д̣авейах̣
пра̄йопавеш́ам̇ прати вишн̣у-падйа̄м
дадхау мукунда̄н̇гхрим ананйа-бха̄во
муни-врато мукта-самаста-сан̇гах̣
iti vyavacchidya sa pāṇḍaveyaḥ
prāyopaveśaṁ prati viṣṇu-padyām
dadhau mukundāṅghrim ananya-bhāvo
muni-vrato mukta-samasta-saṅgaḥ

Пословный перевод

Synonyms

ити — так; вйаваччхидйа — решив; сах̣ — царь; па̄н̣д̣авейах̣ — достойный потомок Пандавов; пра̄йа-упавеш́ам — поститься до смерти; прати — на; вишн̣у-падйа̄м — берег Ганги (стекающей с лотосных стоп Господа Вишну); дадхау — вручил себя; мукунда-ан̇гхрим — лотосным стопам Господа Кришны; ананйа — неуклонно; бха̄вах̣ — дух; муни-вратах̣ — обеты мудреца; мукта — освободиться от; самаста — всех видов; сан̇гах̣ — общения.

iti — thus; vyavacchidya — having decided; saḥ — the King; pāṇḍaveyaḥ — worthy descendant of the Pāṇḍavas; prāya-upaveśam — for fasting until death; prati — toward; viṣṇu-padyām — on the bank of the Ganges (emanating from the lotus feet of Lord Viṣṇu); dadhau — gave himself up; mukunda-aṅghrim — unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa; ananya — without deviation; bhāvaḥ — spirit; muni-vrataḥ — with the vows of a sage; mukta — liberated from; samasta — all kinds of; saṅgaḥ — association.

Перевод

Translation

Итак, царь, достойный потомок Пандавов, решился раз и навсегда обосноваться на берегу Ганги, чтобы поститься до самой смерти и предаться лотосным стопам Господа Кришны, который один способен даровать освобождение. Так, освободившись от всевозможных связей и привязанностей, он дал обеты мудреца.

Thus the King, the worthy descendant of the Pāṇḍavas, decided once and for all and sat on the Ganges’ bank to fast until death and give himself up to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who alone is able to award liberation. So, freeing himself from all kinds of associations and attachments, he accepted the vows of a sage.

Комментарий

Purport

Воды Ганги освящают все три мира, включая богов и полубогов, ибо берут начало с лотосных стоп Личности Бога, Вишну. Господь Кришна — первоисточник принципа вишну-таттвы, и потому, если человек находит прибежище у Его лотосных стоп, он может освободиться от всех грехов, в том числе и от такого оскорбления, которое царь нанес брахману. Поэтому Махараджа Парикшит решил медитировать на лотосные стопы Господа Шри Кришны, Мукунды — того, кто дарует любое освобождение. Берега Ганги или Ямуны дают возможность постоянно помнить о Господе. Махараджа Парикшит освободился от всякого материального общения и медитировал на лотосные стопы Господа Кришны — это путь, на котором можно найти освобождение. Быть свободным от всякого материального общения — значит полностью прекратить всю греховную деятельность. А медитировать на лотосные стопы Господа — значит освободиться от последствий всех прошлых грехов. Условия материального мира таковы, что заставляют человека вольно или невольно совершать грехи, и лучший тому пример — сам Махараджа Парикшит, которого все знали как безгрешного и праведного царя. Но и он стал жертвой нанесенного им оскорбления, несмотря на то что всегда стремился избегать подобных ошибок. Так он был проклят, но, поскольку он был великим преданным Господа, даже такие превратности судьбы обернулись для него благом. Принцип заключается в том, чтобы по собственной воле не совершить в своей жизни ни одного греха и постоянно помнить о лотосных стопах Господа, не отвлекаясь ни на что другое. Только в том случае, если преданный настроен подобным образом, Господь поможет ему постепенно двигаться по пути освобождения и достичь Своих лотосных стоп. Даже если преданный и совершает невольно грехи, Господь спасает предавшуюся Ему душу от всех грехов, что подтверждается во всех писаниях.

The water of the Ganges sanctifies all the three worlds, including the gods and the demigods, because it emanates from the lotus feet of the Personality of Godhead, Viṣṇu. Lord Kṛṣṇa is the fountainhead of the principle of viṣṇu-tattva, and therefore shelter of His lotus feet can deliver one from all sins, including an offense committed by a king unto a brāhmaṇa. Mahārāja Parīkṣit, therefore, decided to meditate upon the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa, who is Mukunda, or the giver of liberations of all description. The banks of the Ganges or the Yamunā give one a chance to remember the Lord continuously. Mahārāja Parīkṣit freed himself from all sorts of material association and meditated upon the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, and that is the way of liberation. To be free from all material association means to cease completely from committing any further sins. To meditate upon the lotus feet of the Lord means to become free from the effects of all previous sins. The conditions of the material world are so made that one has to commit sins willingly or unwillingly, and the best example is Mahārāja Parīkṣit himself, who was a recognized sinless, pious king. But he also became a victim of an offense, even though he was ever unwilling to commit such a mistake. He was cursed also, but because he was a great devotee of the Lord, even such reverses of life became favorable. The principle is that one should not willingly commit any sin in his life and should constantly remember the lotus feet of the Lord without deviation. Only in such a mood will the Lord help the devotee make regular progress toward the path of liberation and thus attain the lotus feet of the Lord. Even if there are accidental sins committed by the devotee, the Lord saves the surrendered soul from all sins, as confirmed in all scriptures.

сва-па̄да-мӯлам̇ бхаджатах̣ прийасйа
тйакта̄нй абха̄васйа харих̣ пареш́ах̣
викарма йач чотпатитам̇ катхан̃чид
дхуноти сарвам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣
sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
tyaktāny abhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañcid
dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ

Бхаг., 11.5.42