Skip to main content

ТЕКСТ 30

ВІРШ 30

Текст

Текст

са сам̇вр̣тас татра маха̄н махӣйаса̄м̇
брахмарши-ра̄джарши-деварши-сан̇гхаих̣
вйарочата̄лам̇ бхагава̄н йатхендур
грахаркша-та̄ра̄-никараих̣ парӣтах̣
са сам̇вр̣тас татра маха̄н махійаса̄м̇
брахмарші-ра̄джарші-деварші-сан̇
ґгах̣
вйарочата̄лам̇ бга
ґава̄н йатгендур
ґрахаркша-та̄ра̄-нікараіх̣ парітах̣

Пословный перевод

Послівний переклад

сах̣ — Шри Шукадева Госвами; сам̇вр̣тах̣ — окруженный; татра — там; маха̄н — великий; махӣйаса̄м — из великих; брахмарши — святой среди брахманов; ра̄джарши — святой среди царей; деварши — святой среди полубогов; сан̇гхаих̣ — собранием; вйарочата — заслуженный; алам — способный; бхагава̄н — могущественный; йатха̄ — как; индух̣ — луна; граха — планеты; р̣кша — небесные тела; та̄ра̄ — звезды; никараих̣ — собранием; парӣтах̣ — окруженный.

сах̣   —   Шрі Шукадева Ґосвамі ; сам̇вр̣тах̣   —   оточений ; татра—  там; маха̄н  —  великий; махійаса̄м  —  більших; брахмарші  —  святих серед брахман; ра̄джарші  —  святих серед царів; деварші  —  святих серед півбогів; сан̇ґгаіх̣  —  зібранням; вйарочата  —  заслугував ; алам  —  здібний ; бгаґава̄н  —  могутній; йатга̄  —  наче; індух̣  —  Місяць; ґраха  —  планети; р̣кша  —  небесних тіл; та̄ра̄  —  зірок; нікараіх̣  —  сукупністю; парітах̣  —   оточений.

Перевод

Переклад

Шукадеву Госвами окружили святые мудрецы и полубоги, подобно тому как луну окружают звезды, планеты и другие небесные тела. Он выглядел великолепно, и все были преисполнены уважения к нему.

Шукадеву Ґосвамі оточували святі мудреці та півбоги, як Місяць оточують зорі, планети та інші небесні тіла. Від його постаті віяло величчю, і всі присутні відчували до нього глибоку шану.

Комментарий

Коментар

На этом великом собрании святых личностей присутствовали брахмарши Вьясадева, деварши Нарада, великий правитель царей-кшатриев Парашурама и другие. Некоторые из них были могущественными воплощениями Господа. Шукадева Госвами не числился среди брахмарши, раджарши или деварши, не был он и воплощением, подобно Нараде, Вьясе и Парашураме. И все же он превзошел их по тому, какое почтение ему оказали. Это означает, что преданному Господа оказывают больший почет, чем Самому Господу. Поэтому никогда не следует принижать значения такого преданного, как Шукадева Госвами.

ПОЯСНЕННЯ: У великому зібранні святих особистостей були присутні В ’ ясадева ( брахмарші ) , Нарада ( деварші ) , Парашурама (повелитель царів-кшатрій) та інші. Дехто з них були вповноваженими втіленнями Господа. Шукадеву Ґосвамі не вважали ні за брахмарші, ні за раджарші чи деварші, і він не був утіленням Господа, як Нарада, В’яса чи Парашурама, а проте йому виказували шану більшу, ніж будь-кому з них. Це означає, що відданого Господа світ шанує більше, ніж самого Господа. Отож применшувати важливість відданого, як оце Шукадева Ґосвамі, неприпустимо.