Skip to main content

ТЕКСТ 30

Sloka 30

Текст

Verš

са сам̇вр̣тас татра маха̄н махӣйаса̄м̇
брахмарши-ра̄джарши-деварши-сан̇гхаих̣
вйарочата̄лам̇ бхагава̄н йатхендур
грахаркша-та̄ра̄-никараих̣ парӣтах̣
sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — Шри Шукадева Госвами; сам̇вр̣тах̣ — окруженный; татра — там; маха̄н — великий; махӣйаса̄м — из великих; брахмарши — святой среди брахманов; ра̄джарши — святой среди царей; деварши — святой среди полубогов; сан̇гхаих̣ — собранием; вйарочата — заслуженный; алам — способный; бхагава̄н — могущественный; йатха̄ — как; индух̣ — луна; граха — планеты; р̣кша — небесные тела; та̄ра̄ — звезды; никараих̣ — собранием; парӣтах̣ — окруженный.

saḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥ — obklopen; tatra — tam; mahān — velkými; mahīyasām — z největších; brahmarṣi — světec mezi brāhmaṇy; rājarṣi — světec mezi králi; devarṣi — světec mezi polobohy; saṅghaiḥ — v jejich shromáždění; vyarocata — hoden; alam — schopný; bhagavān — mocný; yathā — jako; induḥ — Měsíc; graha — planety; ṛkṣa — nebeská tělesa; tārā — hvězdy; nikaraiḥ — v jejich společnosti; parītaḥ — obklopen.

Перевод

Překlad

Шукадеву Госвами окружили святые мудрецы и полубоги, подобно тому как луну окружают звезды, планеты и другие небесные тела. Он выглядел великолепно, и все были преисполнены уважения к нему.

Śukadeva Gosvāmīho pak obklopili svatí mudrci a polobozi stejně jako Měsíc obklopují hvězdy, planety a jiná nebeská tělesa. Jeho přítomnost byla oslňující a všichni mu vzdávali úctu.

Комментарий

Význam

На этом великом собрании святых личностей присутствовали брахмарши Вьясадева, деварши Нарада, великий правитель царей-кшатриев Парашурама и другие. Некоторые из них были могущественными воплощениями Господа. Шукадева Госвами не числился среди брахмарши, раджарши или деварши, не был он и воплощением, подобно Нараде, Вьясе и Парашураме. И все же он превзошел их по тому, какое почтение ему оказали. Это означает, что преданному Господа оказывают больший почет, чем Самому Господу. Поэтому никогда не следует принижать значения такого преданного, как Шукадева Госвами.

Na velkém shromáždění svatých osobností byl brahmarṣi Vyāsadeva, devarṣi Nārada, velký vládce kṣatriyských králů Paraśurāma atd. Někteří z nich byli mocnými inkarnacemi Pána. Śukadeva Gosvāmī nebyl ani brahmarṣi, ani rājarṣi či devarṣi a nebyl ani inkarnací jako Nārada, Vyāsa či Paraśurāma. Přesto se mu dostávalo více úcty než všem ostatním. To znamená, že oddaný Pána je ve světě více ctěn než Pán Samotný. Nikdy bychom proto neměli snižovat důležitost oddaného jako byl Śukadeva Gosvāmī.