Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.19.1

Текст

сӯта ува̄ча
махӣ-патис тв атха тат-карма гархйам̇
вичинтайанн а̄тма-кр̣там̇ судурмана̄х̣
ахо майа̄ нӣчам ана̄рйа-ват кр̣там̇
нира̄гаси брахман̣и гӯд̣ха-теджаси

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; махӣ-патих̣ — царь; ту — но; атха — так (вернувшись домой); тат — тот; карма — поступок; гархйам — гнусный; вичинтайан — так думая; а̄тма-кр̣там — сделанное им; су-дурмана̄х̣ — очень подавленный; ахо — увы; майа̄ — мной; нӣчам — отвратительный; ана̄рйа — варварский; ват — как; кр̣там — сделано; нира̄гаси — тому, кто безупречен; брахман̣ибрахману; гӯд̣ха — серьезному; теджаси — могущественному.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Возвращаясь домой, царь [Махараджа Парикшит] чувствовал, что его поступок по отношению к безупречному и могущественному брахману был отвратительным и варварским. Поэтому он был очень опечален.

Комментарий

Праведный царь сожалел о том, что случайно неподобающим образом поступил с могущественным, безупречным брахманом. Такое раскаяние естественно для благородного человека, каким был царь, и оно освобождает преданного от всех случайно совершенных грехов. Конечно же, преданные безупречны. Преданный искренне раскаивается в случайно совершенных им грехах, и по милости Господа все грехи, невольно совершенные преданным, сгорают в огне его раскаяния.