Skip to main content

ТЕКСТ 49

Text 49

Текст

Texto

ити путра-кр̣та̄гхена
со ’нутапто маха̄-муних̣
свайам̇ випракр̣то ра̄джн̃а̄
наива̄гхам̇ тад ачинтайат
iti putra-kṛtāghena
so ’nutapto mahā-muniḥ
svayaṁ viprakṛto rājñā
naivāghaṁ tad acintayat

Пословный перевод

Palabra por palabra

ити — так; путра — сыном; кр̣та — совершенным; агхена — грехом; сах̣ — он (муни); анутаптах̣ — огорчаясь; маха̄-муних̣ — мудрец; свайам — лично; випракр̣тах̣ — будучи оскорбленным; ра̄джн̃а̄ — царем; на — не; эва — несомненно; агхам — грех; тат — тот, что; ачинтайат — думал об этом.

iti — así pues; putra — hijo; kṛta — hecho por; aghena — por el pecado; saḥ — él (el muni); anutaptaḥ — lamentando; mahā-muniḥ — el sabio; svayam — personalmente; viprakṛtaḥ — siendo insultado así; rājñā — por el rey; na — no; eva — ciertamente; agham — el pecado; tat — eso; acintayat — lo pensó.

Перевод

Traducción

Так мудрец сожалел о грехе, совершенном его сыном. Он не воспринял слишком всерьез обиду, нанесенную ему царем.

El sabio se lamentó así del pecado que cometió su propio hijo. Él no le dio mucha importancia al insulto de que lo había hecho objeto el rey.

Комментарий

Significado

Теперь ситуация прояснилась. То, что Махараджа Парикшит набросил на мудреца, как гирлянду, мертвую змею, не было серьезным оскорблением, но Шринги, прокляв царя, нанес серьезное оскорбление. Это серьезное оскорбление нанес всего лишь глупый ребенок, и потому он заслуживал прощения Верховного Господа, хотя освободиться от последствий греха и было невозможно. Махараджа Парикшит тоже не возражал против проклятия, посланного глупым брахманом. Напротив, он воспользовался сложившейся ситуацией и по высшей воле Господа, благодаря милости Шрилы Шукадевы Госвами, достиг высочайшего совершенства жизни. В действительности Господь желал этого, и Махараджа Парикшит, Риши Шамика и его сын Шринги — все были орудиями воли Господа. Таким образом, никто из них не оказался в трудном положении, так как все происшедшее было связано с Верховной Личностью.

Todo el incidente queda ahora aclarado. Que Mahārāja Parīkṣit enguirnaldara al sabio con una serpiente muerta no era en absoluto una ofensca muy seria, pero que Śṛṅgi maldijera al rey sí lo era. La ofensa seria la había hecho únicamente un niño tonto; en consecuencia, merecía que el Señor Supremo lo perdonara, aunque no era posible librarse de la reacción pecaminosa. A Mahārāja Parīkṣit tampoco le importó la maldición de que lo había hecho objeto un brāhmaṇa tonto. Por el contrario, sacó pleno provecho de la difícil situación y, por la gran voluntad del Señor, Mahārāja Parīkṣit logró la máxima perfección de la vida, a través de la gracia de Śrīla Śukadeva Gosvāmī. En realidad, eso era lo que el Señor deseaba, y Mahārāja Parīkṣit, Ṛṣi Śamīka y su hijo Śṛṅgi, contribuyeron todos a que se cumpliera el deseo del Señor. Así que ninguno de ellos fue puesto en dificultades, porque todo se hizo en relación con la Persona Suprema.