Skip to main content

ТЕКСТ 34

ВІРШ 34

Текст

Текст

бра̄хман̣аих̣ кшатра-бандхур хи
гр̣ха-па̄ло нирӯпитах̣
са катхам̇ тад-гр̣хе два̄х̣-стхах̣
сабха̄н̣д̣ам̇ бхоктум архати
бра̄хман̣аіх̣ кшатра-бандгур хі
ґр̣ха-па̄ло нірӯпітах̣
са катгам̇ тад-
ґр̣хе два̄х̣-стгах̣
сабга̄н̣д̣ам̇ бгоктум архаті

Пословный перевод

Послівний переклад

бра̄хман̣аих̣брахманами; кшатра-бандхух̣ — потомки кшатриев; хи — несомненно; гр̣ха-па̄лах̣ — сторожевыми псами; нирӯпитах̣ — называются; сах̣ — он; катхам — на каком основании; тат-гр̣хе — в его (хозяина) дом; два̄х̣-стхах̣ — охраняя вход; са-бха̄н̣д̣ам — из той же посуды; бхоктум — есть; архати — заслуживает.

бра̄хман̣аіх̣   —   верствою брахман ; кшатра - бандгух̣   —   сини кшатрій; хі  —  певно; ґр̣ха-па̄лах̣  —  сторожові пси; нірӯпітах̣   —   визначені ; сах̣   —   він ; катгам   —   на яких підставах ; тат-ґр̣хе  —  в його (господаря) домі; два̄х̣-стгах̣  —  що тримають біля дверей; са-бга̄н̣д̣ам  —  з того самого горщика; бгоктум  —  їсти; архаті  —  заслужив.

Перевод

Переклад

Потомков царских родов справедливо называют сторожевыми псами, и их место у дверей. С какой стати псы должны заходить в дом и претендовать на то, чтобы их угощали из хозяйской тарелки?

Нащадків царського роду справедливо називають сторожовими псами, і місце їхнє    —    біля порогу. З якого б то дива собака мав входити у дім і вимагати, щоб йому дозволили їсти разом з господарем?

Комментарий

Коментар

Несмышленый сын брахмана, разумеется, знал, что царь попросил у его отца воды, а тот не ответил ему. Он попытался объяснить негостеприимное поведение отца дерзкими словами, достойными только невоспитанного мальчишки. Его совсем не огорчило то, что царю не был оказан хороший прием. Напротив, его отношение к этому дурному поступку характерно для брахманов Кали-юги. Он уподобил царя сторожевому псу, которому нельзя было входить в дом брахмана и пить воду из его посуды. Хозяин, конечно же, заботится о собаке, но это не означает, что пес может претендовать на еду и питье из хозяйской посуды. Эта спесь стала причиной разрушения совершенного общественного порядка, и мы можем видеть, что начало этому положил несмышленый сын брахмана. Собаке не позволено входить в дом и подходить к очагу, хотя хозяин и заботится о ней, так и царь, по мнению Шринги, тоже не имел права входить в дом Шамики Риши. По мнению мальчика, неправ был не его отец, а царь. Так он оправдал молчание своего отца.

Нетямущий хлопчик-брахмана певно що дізнався, як цар попрохав у його батька води і не діждався відповіді. Він спробував виправдати негостинність свого батька зухвалими словами, що пасували невихованій дитині. Йому нітрохи не було прикро, що царя не привітали як належить. Навпаки, він подав на виправдання цієї неввічливости пояснення, характерне для брахман Калі-юґи. Він прирівняв царя до сторожового пса, бажаючи сказати, що цар не мав права входити до оселі брахмани і прохати води з його дзбана. Ці зухвалі слова зводились до того, що хоча пан, певно, і дбає за свого собаку, це не означає, що собака має вимагати поїти й годувати себе з посуду господаря. Ця оманна пиха стає причиною занепаду досконалого суспільного устрою, а з «Шрімад-Бгаґаватам» ми дізнаємося, що це почалося з нетямущого сина брахмани. Як пса ніколи не пускають до оселі, в покої, хоча й піклуються про нього, так, згідно з Шрінґою, і цар не мав права входити до оселі Шаміки Ріші. На погляд хлопця, неправий був цар, а не його батько. Так Шрінґі виправдовував те, що його батько не відгукнувся на цареве прохання напитися.