Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Texto

бра̄хман̣аих̣ кшатра-бандхур хи
гр̣ха-па̄ло нирӯпитах̣
са катхам̇ тад-гр̣хе два̄х̣-стхах̣
сабха̄н̣д̣ам̇ бхоктум архати
brāhmaṇaiḥ kṣatra-bandhur hi
gṛha-pālo nirūpitaḥ
sa kathaṁ tad-gṛhe dvāḥ-sthaḥ
sabhāṇḍaṁ bhoktum arhati

Пословный перевод

Palabra por palabra

бра̄хман̣аих̣брахманами; кшатра-бандхух̣ — потомки кшатриев; хи — несомненно; гр̣ха-па̄лах̣ — сторожевыми псами; нирӯпитах̣ — называются; сах̣ — он; катхам — на каком основании; тат-гр̣хе — в его (хозяина) дом; два̄х̣-стхах̣ — охраняя вход; са-бха̄н̣д̣ам — из той же посуды; бхоктум — есть; архати — заслуживает.

brāhmaṇaiḥ — por la orden brahmínica; kṣatra-bandhuḥ — los hijos de los kṣatriyas; hi — ciertamente; gṛha-pālaḥ — el perro guardián; nirūpitaḥ — designado; saḥ — él; katham — con qué derecho; tat-gṛhe — en la casa de él (el amo); dvāḥ-sthaḥ — manteniendo en la puerta; sa-bhāṇḍam — en el mismo tarro; bhoktum — comer; arhati — merece.

Перевод

Traducción

Потомков царских родов справедливо называют сторожевыми псами, и их место у дверей. С какой стати псы должны заходить в дом и претендовать на то, чтобы их угощали из хозяйской тарелки?

A los descendientes de las órdenes monárquicas se los designa ciertamente como perros guardianes, y deben mantenerse en la puerta. ¿Con qué derecho pueden los perros entrar en la casa y exigir comer con el amo en el mismo plato?

Комментарий

Significado

Несмышленый сын брахмана, разумеется, знал, что царь попросил у его отца воды, а тот не ответил ему. Он попытался объяснить негостеприимное поведение отца дерзкими словами, достойными только невоспитанного мальчишки. Его совсем не огорчило то, что царю не был оказан хороший прием. Напротив, его отношение к этому дурному поступку характерно для брахманов Кали-юги. Он уподобил царя сторожевому псу, которому нельзя было входить в дом брахмана и пить воду из его посуды. Хозяин, конечно же, заботится о собаке, но это не означает, что пес может претендовать на еду и питье из хозяйской посуды. Эта спесь стала причиной разрушения совершенного общественного порядка, и мы можем видеть, что начало этому положил несмышленый сын брахмана. Собаке не позволено входить в дом и подходить к очагу, хотя хозяин и заботится о ней, так и царь, по мнению Шринги, тоже не имел права входить в дом Шамики Риши. По мнению мальчика, неправ был не его отец, а царь. Так он оправдал молчание своего отца.

El inexperto niño brāhmaṇa sabía sin duda que el rey le había pedido agua a su padre y que este no le había respondido. Él trató de justificar la inhospitalidad de su padre de una manera impertinente, propia de un niño inculto. Él no lamentó en absoluto que el rey no fuera bien recibido. Por el contrario, justificó el erróneo acto de una manera característica de los brāhmaṇas de Kali-yuga. Él dijo que el rey era como un perro guardián, por lo cual era incorrecto que entrara en la casa de un brāhmaṇa y pidiera agua de la misma vasija de este. Al perro ciertamente que lo cría su amo, pero eso no significa que el perro va a pretender comer y beber del mismo tarro. Esta mentalidad engreída es la causa de la caída del orden social perfecto, y podemos ver que al comienzo ello fue iniciado por el inexperto hijo de un brāhmaṇa. Así como al perro nunca se le permite entrar en la intimidad del hogar, aunque lo haya criado el amo, así mismo, según Śṛṅgi, el rey no tenía derecho a entrar en la casa de Śamīka Ṛṣi. En opinión del niño, el rey era quien estaba equivocado y no su padre, y de ese modo justificó el silencio de este último.