Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Text

бра̄хман̣аих̣ кшатра-бандхур хи
гр̣ха-па̄ло нирӯпитах̣
са катхам̇ тад-гр̣хе два̄х̣-стхах̣
сабха̄н̣д̣ам̇ бхоктум архати
brāhmaṇaiḥ kṣatra-bandhur hi
gṛha-pālo nirūpitaḥ
sa kathaṁ tad-gṛhe dvāḥ-sthaḥ
sabhāṇḍaṁ bhoktum arhati

Пословный перевод

Synonyms

бра̄хман̣аих̣брахманами; кшатра-бандхух̣ — потомки кшатриев; хи — несомненно; гр̣ха-па̄лах̣ — сторожевыми псами; нирӯпитах̣ — называются; сах̣ — он; катхам — на каком основании; тат-гр̣хе — в его (хозяина) дом; два̄х̣-стхах̣ — охраняя вход; са-бха̄н̣д̣ам — из той же посуды; бхоктум — есть; архати — заслуживает.

brāhmaṇaiḥ — by the brahminical order; kṣatra-bandhuḥ — the sons of the kṣatriyas; hi — certainly; gṛha-pālaḥ — the watchdog; nirūpitaḥ — designated; saḥ — he; katham — on what grounds; tat-gṛhe — in the home of him (the master); dvāḥ-sthaḥ — keeping at the door; sa-bhāṇḍam — in the same pot; bhoktum — to eat; arhati — deserves.

Перевод

Translation

Потомков царских родов справедливо называют сторожевыми псами, и их место у дверей. С какой стати псы должны заходить в дом и претендовать на то, чтобы их угощали из хозяйской тарелки?

The descendants of the kingly orders are definitely designated as watchdogs, and they must keep themselves at the door. On what grounds can dogs enter the house and claim to dine with the master on the same plate?

Комментарий

Purport

Несмышленый сын брахмана, разумеется, знал, что царь попросил у его отца воды, а тот не ответил ему. Он попытался объяснить негостеприимное поведение отца дерзкими словами, достойными только невоспитанного мальчишки. Его совсем не огорчило то, что царю не был оказан хороший прием. Напротив, его отношение к этому дурному поступку характерно для брахманов Кали-юги. Он уподобил царя сторожевому псу, которому нельзя было входить в дом брахмана и пить воду из его посуды. Хозяин, конечно же, заботится о собаке, но это не означает, что пес может претендовать на еду и питье из хозяйской посуды. Эта спесь стала причиной разрушения совершенного общественного порядка, и мы можем видеть, что начало этому положил несмышленый сын брахмана. Собаке не позволено входить в дом и подходить к очагу, хотя хозяин и заботится о ней, так и царь, по мнению Шринги, тоже не имел права входить в дом Шамики Риши. По мнению мальчика, неправ был не его отец, а царь. Так он оправдал молчание своего отца.

The inexperienced brāhmaṇa boy certainly knew that the King asked for water from his father and the father did not respond. He tried to explain away his father’s inhospitality in an impertinent manner befitting an uncultured boy. He was not at all sorry for the King’s not being well received. On the contrary, he justified the wrong act in a way characteristic of the brāhmaṇas of Kali-yuga. He compared the King to a watchdog, and so it was wrong for the King to enter the home of a brāhmaṇa and ask for water from the same pot. The dog is certainly reared by its master, but that does not mean that the dog shall claim to dine and drink from the same pot. This mentality of false prestige is the cause of downfall of the perfect social order, and we can see that in the beginning it was started by the inexperienced son of a brāhmaṇa. As the dog is never allowed to enter within the room and hearth, although it is reared by the master, similarly, according to Śṛṅgi, the King had no right to enter the house of Śamīka Ṛṣi. According to the boy’s opinion, the King was on the wrong side and not his father, and thus he justified his silent father.