Skip to main content

ТЕКСТ 30

Sloka 30

Текст

Verš

са ту брахма-р̣шер ам̇се
гата̄сум урагам̇ руша̄
виниргаччхан дхануш-кот̣йа̄
нидха̄йа пурам а̄гатах̣
sa tu brahma-ṛṣer aṁse
gatāsum uragaṁ ruṣā
vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā
nidhāya puram āgataḥ

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — царь; ту — поэтому; брахма-р̣шех̣ — мудреца-брахмана; ам̇се — на плечо; гата-асум — мертвую; урагам — змею; руша̄ — в гневе; виниргаччхан — уходя; дханух̣-кот̣йа̄ — концом лука; нидха̄йа — поместив; пурам — во дворец; а̄гатах̣ — вернулся.

saḥ — král; tu — ovšem; brahma-ṛṣeḥ — bráhmanského mudrce; aṁse — na ramena; gata-asum — bez života; uragam — hada; ruṣā — nahněvaný; vinirgacchan — když odcházel; dhanuḥ-koṭyā — koncem luku; nidhāya — pověsil; puram — palác; āgataḥ — vrátil se.

Перевод

Překlad

Уходя, оскорбленный царь поддел своим луком мертвую змею и в гневе набросил ее на плечо мудреца. После этого он возвратился к себе во дворец.

Když takto uražený král odcházel, zvedl svým lukem mrtvého hada a rozhněvaně ho pověsil mudrcovi na ramena. Poté se vrátil do svého paláce.

Комментарий

Význam

Таким образом, царь отплатил мудрецу той же монетой, хотя ни разу до этого не совершал подобных глупых поступков. По воле Господа, уходя, царь заметил мертвую змею и решил, что мудрецу, холодно принявшему его, можно ответить столь же холодно, поднеся ему вместо гирлянды мертвую змею. Будь на его месте обыкновенный человек, в этом не было бы ничего неестественного, но для Махараджи Парикшита такое отношение к брахману-мудрецу, конечно же, было неслыханным. Все это случилось по воле Господа.

Král mudrcovi jeho chování oplatil, přestože neměl ve zvyku takto hloupě jednat. Vůlí Pána před sebou král při odchodu spatřil mrtvého hada a řekl si, že mudrc může za své chladné přijetí dostat chladnou odplatu v podobě girlandy z mrtvého hada. Při obyčejném jednání by to nebylo nic nepřirozeného, ale jelikož takto jednal Mahārāja Parīkṣit s bráhmanským mudrcem, bylo to jistě neobvyklé. Došlo k tomu vůlí Pána.