Skip to main content

ТЕКСТ 32

ВІРШ 32

Текст

Текст

тва̄м̇ вартама̄нам̇ нара-дева-дехешв
ануправр̣тто ’йам адхарма-пӯгах̣
лобхо ’нр̣там̇ чаурйам ана̄рйам ам̇хо
джйешт̣ха̄ ча ма̄йа̄ калахаш́ ча дамбхах̣
тва̄м̇ вартама̄нам̇ нара-дева-дехешв
ануправр̣тто ’йам адгарма-пӯ
ґах̣
лобго ’нр̣там̇ чаурйам ана̄рйам ам̇хо
джйешт̣га̄ ча ма̄йа̄ калахаш́ ча дамбгах̣

Пословный перевод

Послівний переклад

тва̄м — ты; вартама̄нам — когда присутствуешь; нара-дева — человекобог (царь); дехешу — в теле; ануправр̣ттах̣ — повсюду распространяются; айам — все эти; адхарма — принципы безбожия; пӯгах̣ — в массах; лобхах̣ — жадность; анр̣там — лицемерие; чаурйам — воровство; ана̄рйам — грубость; ам̇хах̣ — предательство; джйешт̣ха̄ — несчастье; ча — и; ма̄йа̄ — обман; калахах̣ — раздор; ча — и; дамбхах̣ — тщеславие.

тва̄м  —  ти; вартама̄нам  —  поки присутній; нара-дева  —  боголюдина, чи цар; дехешу  —  в тілі; ануправр̣ттах̣  —  розповсюджуючись; айам  —  усе це; адгарма  —  засади безбожности; пӯґах̣  —  серед людського загалу; лобгах̣  —  жадібність; анр̣там  —  обман; чаурйам  —  злодійство; ана̄рйам  —  невихованість; ам̇хах̣  —  зрадливість; джйешт̣га̄  —  невдача; ча  —  і; ма̄йа̄  —  шахрайство; калахах̣  —  чвари; ча  —  та; дамбгах̣  —   марнославність.

Перевод

Переклад

Если олицетворению Кали (безбожия) разрешить действовать как богочеловеку, то есть главе правительства, несомненно, распространятся принципы безбожия: жадность, вероломство, воровство, грубость, предательство, несчастье, мошенничество, вражда и тщеславие.

Якщо дозволити уособленому Калі діяти як боголюдині, чи правителю, то скрізь безперечно , розцвітатиме безбожність, з’являться жадність , обман , злодійство , грубість , зрада, нещастя, шахрайство, чвари і гординя.

Комментарий

Коментар

Принципам религии: аскетизму, чистоте, милосердию и правдивости, — как мы уже говорили, может следовать сторонник любого вероучения. Нет нужды переходить из индуизма в ислам, христианство или другую веру, становясь в результате отступником, не следующим принципам религии. Религия «Бхагаватам» призывает следовать принципам религии. Принципы религии — это не догмы или регулирующие принципы определенного вероучения. Такого рода регулирующие принципы могут быть разными в зависимости от места и времени. Судить нужно по тому, достигаются ли цели религии. В приверженности догмам и постулатам без реализации истинных принципов нет ничего хорошего. Светское государство может не питать пристрастия ни к какому конкретному виду вероисповедания, но оно не может быть безразличным к перечисленным выше принципам религии. Но в век Кали главы государств будут проявлять безразличие к принципам религии и потому, естественно, примут под свое покровительство противоположные принципы: жадность, вероломство, мошенничество и воровство, так что пропагандистские призывы об искоренении пороков в государстве утратят всякий смысл.

Дотримуватись головних засад релігії, тобто засад аскетизму, чистоти, милосердя та правдивости, можуть, як ми вже казали, послідовники будь-якого віросповідання. Немає ніякої потреби переходити з індуїзму в мусульманство чи з мусульманства в християнство або якусь іншу віру, стаючи внаслідку відступником і недовірком. Релігія «Бгаґаватам» закликає додержувати засад релігії. Засади релігії    —    це не догми чи постулати якоїсь певної віри. Залежно від часу та місця постулати можуть різнитися між собою. Головне, що треба брати до уваги,    —    це досягнення мети релігії. В тому, щоб триматися за догми та формули, не наближаючись до істинних засад, немає нічого доброго. Держава може бути відмежована від релігії, не стаючи на сторону жодного віросповідання, однак уряд не повинен бути байдужим до вищезгаданих релігійних засад. Однак за доби Калі голови держав будуть байдужі до цих принципів релігії, а тому під їхнім крилом природно розцвітатимуть антиподи релігійних засад    —    жадність, обман, шахрайство та злодійкуватість. Що ж до пропаґанди, спрямованої проти розкладу держави, вона лишатиметься марним галасуванням.