Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

га̄м̇ ча дхарма-дугха̄м̇ дӣна̄м̇
бхр̣ш́ам̇ ш́ӯдра-пада̄хата̄м
виватса̄м а̄ш́ру-вадана̄м̇
кша̄ма̄м̇ йавасам иччхатӣм
gāṁ ca dharma-dughāṁ dīnāṁ
bhṛśaṁ śūdra-padāhatām
vivatsām āśru-vadanāṁ
kṣāmāṁ yavasam icchatīm

Пословный перевод

Palabra por palabra

га̄м — корова; ча — и; дхарма-дугха̄м — полезная тем, что от нее можно получать религиозность; дӣна̄м — ныне отощавшая; бхр̣ш́ам — ей причинял страдания; ш́ӯдра — низшей касты; пада-а̄хата̄м — бивший по ногам; виватса̄м — без теленка; а̄ш́ру-вадана̄м — со слезами на глазах; кша̄ма̄м — очень слабая; йавасам — травы; иччхатӣм — как будто желающая поесть немного травы.

gām — la vaca; ca — también; dharma-dughām — beneficiosa porque uno puede extraer religión de ella; dīnām — ahora empobrecida; bhṛśam — acongojada; śūdra — la clase baja; pada-āhatām — golpeada en las patas; vivatsām — sin ningún ternero; āśru-vadanām — con lágrimas en los ojos; kṣāmām — muy débil; yavasam — pasto; icchatīm — como si deseara tener algo de pasto que comer.

Перевод

Traducción

Хотя корова приносит пользу, потому что может дать основы религии, ее сделали несчастной и лишили теленка. Шудра бил ее по ногам. В глазах у нее стояли слезы. Она была измучена, слаба, и очень хотела поесть хоть немного травы в поле.

Aunque la vaca es beneficiosa porque uno puede extraer de ella principios religiosos, ahora se la había empobrecido y dejado sin terneros. Sus patas estaban siendo golpeadas por un śūdra, tenía lágrimas en los ojos, y estaba acongojada y débil. Ella anhelaba tener un poco de pasto del campo.

Комментарий

Significado

Следующий признак века Кали — бедственное положение коров. Доение коровы означает получение основ религии в жидком виде. Великие р̣ши и муни в прежние времена жили на одном молоке. Шрила Шукадева Госвами приходил к домохозяину, когда тот доил корову, и просто брал немного молока для своего пропитания. Даже пятьдесят лет тому назад никто не отказывал са̄дху в одном-двух литрах молока, и каждый домохозяин раздавал молоко как воду. Обязанность каждого домохозяина — последователя санатана-дхармы, или ведических принципов, — содержать в своем домашнем хозяйстве коров и быков, и не только ради получения молока, но и во имя соблюдения принципов религии. Последователи санатана-дхармы в соответствии с принципами религии поклоняются коровам и почитают брахманов. Молоко коровы необходимо для жертвенного огня, а совершая жертвоприношения, домохозяин может стать счастливым. Теленок не только радует глаз, но и доставляет такое удовольствие корове, что она дает молока столько, сколько может. Но в Кали-югу телят разлучают с коровами как можно раньше, преследуя цели, о которых не стоит даже упоминать на страницах «Шримад-Бхагаватам». Корова стоит со слезами на глазах, шудра-дояр выдаивает ее искусственными методами, а когда молоко кончается, ее отправляют на бойню. Такие греховные действия — причина всех несчастий в современном обществе. Люди не ведают, что творят во имя экономического развития. Под влиянием Кали они будут оставаться во тьме невежества. Вместо того, чтобы стараться установить мир и достичь процветания, они должны сделать счастливыми всех коров и быков. Глупые люди не понимают, как можно заслужить счастье, сделав счастливыми коров и быков, но это закон природы. В этом стоит положиться на авторитет «Шримад-Бхагаватам», усвоив эти правила ради всеобщего счастья.

El siguiente síntoma de la era de Kali lo constituye la afligida condición de la vaca. Ordeñar la vaca significa extraer los principios de la religión en una forma líquida. Los grandes ṛṣis y munis vivían únicamente de leche. Śrīla Śukadeva Gosvāmī visitaba a algún cabeza de familia mientras este se hallaba ordeñando una vaca, y simplemente tomaba un poquito de esa leche para su subsistencia. Incluso hasta hace unos cincuenta años, nadie le negaba a un sādhu uno o dos litros de leche, y cada cabeza de familia daba leche como si fuera agua. Para un sanātanista (un seguidor de los principios védicos), todo cabeza de familia tiene el deber de poseer vacas y toros como parte de los bienes del hogar, no solo para tomar leche, sino para extraer principios religiosos. El sanātanista adora a las vacas según los principios religiosos, y respeta a los brāhmaṇas. La leche de vaca es necesaria para el fuego del sacrificio, y mediante la ejecución de sacrificios la persona casada puede ser feliz. El ternero de la vaca no solo es algo hermoso a la vista, sino que también le produce satisfacción a la vaca, en virtud de lo cual ella da tanta leche como le es posible. Pero en Kali-yuga, a los terneros se los separa de las vacas lo más pronto posible, con fines que no se han de mencionar en estas páginas del Śrīmad-Bhāgavatam. La vaca está de pie con lágrimas en los ojos, el lechero śūdra le extrae la leche de manera artificial, y cuando no hay leche se envía a la vaca a que sea matada. Estos actos muy pecaminosos son los responsables de todos los problemas de la sociedad actual. La gente no sabe lo que está haciendo en nombre del desarrollo económico. La influencia de Kali los mantendrá en la oscuridad de la ignorancia. Aparte de todos los esfuerzos que están haciendo en aras de la paz y la prosperidad, deben procurar que las vacas y los toros se sientan felices en todos los aspectos. La gente necia no sabe cómo se consigue la felicidad haciendo que las vacas y los toros sean felices, pero ello es un hecho por ley de la naturaleza. Aceptémoslo basándonos en la autoridad del Śrīmad-Bhāgavatam, y adoptemos los principios para la felicidad total de la humanidad.