Skip to main content

ТЕКСТЫ 10-11

Texts 10-11

Текст

Text

йасйа ра̄шт̣ре праджа̄х̣ сарва̄с
трасйанте са̄дхвй аса̄дхубхих̣
тасйа маттасйа наш́йанти
кӣртир а̄йур бхаго гатих̣
yasya rāṣṭre prajāḥ sarvās
trasyante sādhvy asādhubhiḥ
tasya mattasya naśyanti
kīrtir āyur bhago gatiḥ
эша ра̄джн̃а̄м̇ паро дхармо
хй а̄рта̄на̄м а̄рти-ниграхах̣
ата энам̇ вадхишйа̄ми
бхӯта-друхам асаттамам
eṣa rājñāṁ paro dharmo
hy ārtānām ārti-nigrahaḥ
ata enaṁ vadhiṣyāmi
bhūta-druham asattamam

Пословный перевод

Synonyms

йасйа — тот, в чьей; ра̄шт̣ре — стране; праджа̄х̣ — живые существа; сарва̄х̣ — все до одного; трасйанте — запуганы; са̄дхви — о целомудренная; аса̄дхубхих̣ — негодяями; тасйа — его; маттасйа — находящегося в иллюзии; наш́йанти — пропадают; кӣртих̣ — слава; а̄йух̣ — продолжительность жизни; бхагах̣ — удача; гатих̣ — хорошее рождение; эшах̣ — их; ра̄джн̃а̄м — царей; парах̣ — главное; дхармах̣ — дело; хи — несомненно; а̄рта̄на̄м — страдающих; а̄рти — страдания; ниграхах̣ — облегчающий; атах̣ — потому; энам — этого человека; вадхишйа̄ми — я убью; бхӯта-друхам — восстающего на других живых существ; асат-тамам — самого подлого.

yasya — one whose; rāṣṭre — in the state; prajāḥ — living beings; sarvāḥ — one and all; trasyante — are terrified; sādhvi — O chaste one; asādhubhiḥ — by the miscreants; tasya — his; mattasya — of the illusioned; naśyanti — vanishes; kīrtiḥ — fame; āyuḥ — duration of life; bhagaḥ — fortune; gatiḥ — good rebirth; eṣaḥ — these are; rājñām — of the kings; paraḥ — superior; dharmaḥ — occupation; hi — certainly; ārtānām — of the sufferers; ārti — sufferings; nigrahaḥ — subduing; ataḥ — therefore; enam — this man; vadhiṣyāmi — I shall kill; bhūta-druham — revolter against other living beings; asat-tamam — the most wretched.

Перевод

Translation

О целомудренная! Царь лишается своей репутации, продолжительность его жизни сокращается, и в следующей жизни он не получает хорошего тела, если негодяи в его царстве держат в страхе живых существ. Несомненно, первейший долг царя — облегчить страдания страждущих. Поэтому я должен убить этого подлейшего из людей за его жестокость к другим живым существам.

O chaste one, the king’s good name, duration of life and good rebirth vanish when all kinds of living beings are terrified by miscreants in his kingdom. It is certainly the prime duty of the king to subdue first the sufferings of those who suffer. Therefore I must kill this most wretched man because he is violent against other living beings.

Комментарий

Purport

Когда деревню или город беспокоят дикие звери, полиция или кто-нибудь другой принимают меры, чтобы уничтожить их. Подобным же образом, в обязанности правительства входит немедленное уничтожение всех антиобщественных элементов, в частности воров, бандитов и убийц. Такого же наказания заслуживают и те, кто убивает животных, так как животные в стране также являются праджами. Слово праджа̄ означает «тот, кто родился в этой стране», а сюда входят и люди, и животные. Важнейшее право каждого живого существа, родившегося в стране, — это право на жизнь под защитой царя. Животные, обитающие в джунглях — тоже подданные царя и имеют право на жизнь, не говоря уже о таких домашних животных, как коровы и быки.

When there is some disturbance caused by wild animals in a village or town, the police or others take action to kill them. Similarly, it is the duty of the government to kill at once all bad social elements such as thieves, dacoits and murderers. The same punishment is also due to animal killers because the animals of the state are also the prajā. Prajā means one who has taken birth in the state, and this includes both men and animals. Any living being who takes birth in a state has the primary right to live under the protection of the king. The jungle animals are also subject to the king, and they also have a right to live. So what to speak of domestic animals like the cows and bulls.

Тот, кто терроризирует другие живые существа, — гнусный негодяй, и царь должен немедленно уничтожить такого нарушителя спокойствия. Подобно тому, как убивают дикого зверя, нарушающего спокойствие, любого человека, без необходимости убивающего лесных и других животных или мучающего их, необходимо немедленно наказать. По закону Верховного Господа все живые существа, какую бы форму тела они ни имели, являются сыновьями Господа, и никто не вправе убивать животное, если это противоречит законам природы. Тигр может убить низшее животное для пропитания, но человеку это запрещено. Такова воля Бога, установившего закон, по которому одно живое существо поддерживает свою жизнь, поедая другое. Поэтому вегетарианцы тоже живут, поедая другие живые существа. Итак, закон гласит: нужно жить, поедая только те живые существа, которые предназначены для этого в соответствии с волей Бога. Согласно «Ишопанишад», в жизни нужно руководствоваться указаниями Господа, а не поступать, как вздумается. Человек может прокормиться разнообразными зерновыми, фруктами и молоком, выделенными ему Богом, и, за исключением особых случаев, в животной пище нет никакой необходимости.

Any living being, if he terrifies other living beings, is a most wretched subject, and the king should at once kill such a disturbing element. As the wild animal is killed when it creates disturbances, similarly any man who unnecessarily kills or terrifies the jungle animals or other animals must be punished at once. By the law of the Supreme Lord, all living beings, in whatever shape they may be, are the sons of the Lord, and no one has any right to kill another animal, unless it is so ordered by the codes of natural law. The tiger can kill a lower animal for his subsistence, but a man cannot kill an animal for his subsistence. That is the law of God, who has created the law that a living being subsists by eating another living being. Thus the vegetarians are also living by eating other living beings. Therefore, the law is that one should live only by eating specific living beings, as ordained by the law of God. The Īśopaniṣad directs that one should live by the direction of the Lord and not at one’s sweet will. A man can subsist on varieties of grains, fruits and milk ordained by God, and there is no need of animal food, save and except in particular cases.

Пребывающий в иллюзии царь или глава исполнительной власти, даже если иногда его объявляют великим философом или ученым, позволяет организовывать в государстве скотобойни, не ведая о том, что истязание бедных животных прокладывает таким неразумным царям или главам правительств дорогу в ад. Глава правительства должен всегда охранять безопасность праджей — людей и животных — и выяснять, не издевается ли одно живое существо над другими. Живое существо, досаждающее другим, должно быть немедленно схвачено и предано смерти, как это продемонстрировал Махараджа Парикшит.

The illusioned king or executive head, even though sometimes advertised as a great philosopher and learned scholar, will allow slaughterhouses in the state without knowing that torturing poor animals clears the way to hell for such foolish kings or executive heads. The executive head must always be alert to the safety of the prajās, both man and animal, and inquire whether a particular living being is harassed at any place by another living being. The harassing living being must at once be caught and put to death, as shown by Mahārāja Parīkṣit.

Народное правительство, то есть правительство, состоящее из народа, не должно допускать убийства ни в чем не повинных животных по прихоти глупых правительственных чиновников. Они должны знать законы Бога, которые содержатся в богооткровенных писаниях. Махараджа Парикшит говорит здесь, что по законам Бога безответственный царь или правитель рискует своим добрым именем, долголетием, могуществом, силой и, наконец, своим продвижением к лучшей жизни и спасением после смерти. Такие глупые люди даже не верят в существование следующей жизни.

The people’s government, or government by the people, should not allow killing of innocent animals by the sweet will of foolish government men. They must know the codes of God, as mentioned in the revealed scriptures. Mahārāja Parīkṣit quotes here that according to the codes of God the irresponsible king or state executive jeopardizes his good name, duration of life, power and strength and ultimately his progressive march towards a better life and salvation after death. Such foolish men do not even believe in the existence of a next life.

Сейчас, когда мы пишем комментарий к этому стиху, у нас перед глазами лежит заявление видного современного политика, недавно умершего и оставившего завещание, обнаруживающее его незнание законов Бога, о которых говорил царь Парикшит. Законы Бога были настолько незнакомы этому политику, что он написал: «Я не верю ни в какие подобные обряды, и подчиниться им, даже формально, было бы лицемерием и попыткой обмануть себя и других... Я не питаю никаких религиозных чувств на этот счет».

While commenting on this particular verse, we have in our presence the statement of a great modern politician who has recently died and left his will, which discloses his poor fund of knowledge of the codes of God mentioned by Mahārāja Parīkṣit. The politician was so ignorant of the codes of God that he writes: “I do not believe in any such ceremonies, and to submit to them, even as a matter of form, would be hypocrisy and an attempt to delude ourselves and others.... I have no religious sentiment in the matter.”

Сравнив это утверждение видного современного политика со словами Махараджи Парикшита, мы увидим, какая между ними пропасть. Махараджа Парикшит был благочестив и во всем следовал заповедям писаний, а современный политик руководствуется собственным мнением и убеждениями. В конце концов, любой великий человек в материальном мире является обусловленной душой. Он связан по рукам и ногам путами материальной природы, но несмотря на это, глупая обусловленная душа считает, что может поступать по собственной прихоти. Итак, из этого следует, что во времена Махараджи Парикшита люди были счастливы, а животным оказывалась необходимая защита, поскольку во главе правительства стоял человек, которому были известны законы Бога и который не поступал по собственной прихоти. Глупые неверующие создания пытаются опровергнуть существование Бога и объявляют себя непричастными ни к какой религии, расплачиваясь за свою глупость драгоценной человеческой жизнью. Человеческая жизнь специально предназначена для постижения науки о Боге, но невежественные создания, особенно в век Кали, вместо научного познания Бога ведут пропаганду против религии и существования Бога, хотя сами вечно связаны законами Бога, проявляющимися в рождении, смерти, старости и болезнях.

Contrasting these statements of a great politician in the modern age with those of Mahārāja Parīkṣit, we find a vast difference. Mahārāja Parīkṣit was pious according to the scriptural codes, whereas the modern politician goes by his personal belief and sentiments. Any great man of the material world is, after all, a conditioned soul. He is bound by his hands and feet by the ropes of material nature, and still the foolish conditioned soul thinks of himself as free to act by his whimsical sentiments. The conclusion is that people in the time of Mahārāja Parīkṣit were happy, and the animals were given proper protection because the executive head was not whimsical or ignorant of God’s law. Foolish, faithless creatures try to avoid the existence of the Lord and proclaim themselves secular at the cost of valuable human life. The human life is especially meant for knowing the science of God, but foolish creatures, especially in this Age of Kali, instead of knowing God scientifically, make propaganda against religious belief as well as the existence of God, even though they are always bound by the laws of God by the symptoms of birth, death, old age and disease.