Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

дхаран̣й ува̄ча
бхава̄н хи веда тат сарвам̇
йан ма̄м̇ дхарма̄нупр̣ччхаси
чатурбхир вартасе йена
па̄даир лока-сукха̄вахаих̣
dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ

Пословный перевод

Synonyms

дхаран̣ӣ ува̄ча — мать Земля ответила; бхава̄н — о добрый господин; хи — несомненно; веда — знай; тат сарвам — все то, о чем ты спрашивал меня; йат — то; ма̄м — у меня; дхарма — о воплощение принципов религии; анупр̣ччхаси — ты спрашивал меня вновь и вновь; чатурбхих̣ — четырьмя; вартасе — ты существуешь; йена — на которых; па̄даих̣ — ногах; лока — на каждой планете; сукха-а̄вахаих̣ — увеличивая счастье.

dharaṇī uvāca — mother earth replied; bhavān — your good self; hi — certainly; veda — know; tat sarvam — all that you have inquired from me; yat — that; mām — from me; dharma — O personality of religious principles; anupṛcchasi — you have inquired one after another; caturbhiḥ — by four; vartase — you exist; yena — by which; pādaiḥ — by the legs; loka — in each and every planet; sukha-āvahaiḥ — increasing the happiness.

Перевод

Translation

Божество Земли [в облике коровы] так ответило олицетворению принципов религии [в облике быка]: О Дхарма, ты узнаешь все, о чем спрашивал меня. Я постараюсь ответить на твои вопросы. Когда-то ты тоже опирался на четыре ноги и по милости Господа увеличивал счастье всей вселенной.

The earthly deity [in the form of a cow] thus replied to the personality of religious principles [in the form of a bull]: O Dharma, whatever you have inquired from me shall be known to you. I shall try to reply to all those questions. Once you too were maintained by your four legs, and you increased happiness all over the universe by the mercy of the Lord.

Комментарий

Purport

Принципы религии установлены Самим Господом, а осуществляет эти законы Дхармараджа (Ямараджа). В Сатья-югу действовали все эти принципы, в Трета-югу они сократились на одну четверть, в Двапара-югу — на половину, а в Кали-югу действует лишь одна четверть религиозных принципов, но и эта часть постепенно сходит на нет, и тогда происходит опустошение. Счастье мира зависит от того, насколько соблюдаются принципы религии, как индивидуально, так и коллективно. Высшая доблесть — соблюдать принципы, несмотря ни на какие препятствия. Так человек может быть счастлив в течение этой жизни и в конце концов возвратится к Богу.

The principles of religion are laid down by the Lord Himself, and the executor of such laws is Dharmarāja, or Yamarāja. Such principles work fully in the age of Satya-yuga; in the Tretā-yuga they are reduced by a fraction of one fourth; in the Dvāpara-yuga they are reduced to one half, and in the Kali-yuga they are reduced to one fourth, gradually diminishing to the zero point, and then devastation takes place. Happiness in the world depends proportionately on the maintenance of the religious principles, individually or collectively. The best part of valor is to maintain the principles despite all kinds of odds. Thus one can be happy during the span of life and ultimately return to Godhead.