Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Texto

йадва̄мба те бхӯри-бхара̄вата̄ра-
кр̣та̄вата̄расйа харер дхаритри
антархитасйа смаратӣ виср̣шт̣а̄
карма̄н̣и нирва̄н̣а-виламбита̄ни
yadvāmba te bhūri-bharāvatāra-
kṛtāvatārasya harer dharitri
antarhitasya smaratī visṛṣṭā
karmāṇi nirvāṇa-vilambitāni

Пословный перевод

Palabra por palabra

йадва̄ — может быть то; амба — о мать; те — твое; бхӯри — тяжкое; бхара — бремя; авата̄ра — уменьшение бремени; кр̣та — сделал; авата̄расйа — тот, кто воплотился; харех̣ — Господом Шри Кришной; дхаритри — о Земля; антархитасйа — Им, который ныне скрылся из виду; смаратӣ — думая о; виср̣шт̣а̄ — все, что было сделано; карма̄н̣и — деятельности; нирва̄н̣а — спасению; виламбита̄ни — то, что приводит к.

yadvā — puede que sea eso; amba — ¡oh, madre!; te — su; bhūri — pesada; bhara — carga; avatāra — reduciendo la carga; kṛta — hecho; avatārasya — aquel que se encarnó; hareḥ — del Señor Śrī Kṛṣṇa; dharitri — ¡oh, Tierra!; antarhitasya — de Aquel que está fuera de la vista; smaratī — mientras se piensa en; visṛṣṭā — todas las que se ejecutaron; karmāṇi — actividades; nirvāṇa — salvación; vilambitāni — aquello que entraña.

Перевод

Traducción

О мать Земля, Верховная Личность Бога, Хари, низошел как Господь Шри Кришна, чтобы облегчить твое тяжкое бремя. Все Его деяния здесь трансцендентны и прокладывают путь к освобождению. Наверное, ты думаешь сейчас об этих деяниях и сокрушаешься, что они остались в прошлом.

¡Oh, Madre Tierra!, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, se encarnó como el Señor Kṛṣṇa, solo para quitarle a usted su pesada carga. Todas las actividades que Él realizó aquí son trascendentales, y cimentan la senda de la liberación. Ahora usted está privada de Su presencia, y probablemente esté pensando en esas actividades y sintiéndose triste en ausencia de ellas.

Комментарий

Significado

Деяния Господа также приносят освобождение, но они доставляют большее наслаждение, чем нирвана, или освобождение. По мнению Шрилы Дживы Госвами и Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слово, использованное в этом стихе — нирвана-виламбитани — означает «то, что обесценивает освобождение». Чтобы достичь нирваны (освобождения), необходимо пройти через суровую тапасью (аскезу), но Господь настолько милостив, что нисходит Сам, чтобы облегчить бремя Земли. Одной памяти об этих деяниях достаточно, чтобы пренебречь наслаждением, которое приносит нирвана, и достичь трансцендентной обители Господа, где можно общаться с Ним, вечно занимаясь блаженным любовным служением Ему.

Las actividades del Señor incluyen la liberación, pero dan más placer que el que se obtiene del nirvāṇa, o la liberación. Según Śrīla Jīva Gosvāmī y Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, la palabra que se emplea aquí es nirvāṇa-vilambitāni, aquello que minimiza el valor de la liberación. Para lograr nirvāṇa, la liberación, uno tiene que someterse a un severo tipo de tapasya, austeridades, pero el Señor es tan misericordioso, que se encarna para reducir la carga de la Tierra. Por el simple hecho de recordar esa clase de actividades, uno puede desafiar el placer que se obtiene del nirvāṇa y alcanzar la morada trascendental del Señor, para asociarse con Él y dedicarse eternamente a Su bienaventurado servicio amoroso.