Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Text

дхарма ува̄ча
каччид бхадре ’на̄майам а̄тманас те
виччха̄йа̄си мла̄йатешан мукхена
а̄лакшайе бхаватӣм антара̄дхим̇
дӯре бандхум̇ ш́очаси кан̃чана̄мба
dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

Пословный перевод

Synonyms

дхармах̣ ува̄ча — Дхарма спросил; каччит — ли; бхадре — о почтенная; ана̄майам — вполне здорова; а̄тманах̣ — ты сама; те — на тебя; виччха̄йа̄ аси — как будто легла тень горя; мла̄йата̄ — омрачившая; ӣшат — слегка; мукхена — лицо; а̄лакшайе — ты выглядишь; бхаватӣм — сама; антара̄дхим — какая-то внутренняя болезнь; дӯре — вдалеке; бандхум — друге; ш́очаси — думая о; кан̃чана — каком-то; амба — о мать.

dharmaḥ uvāca — Dharma inquired; kaccit — whether; bhadre — madam; anāmayam — quite hale and hearty; ātmanaḥ — self; te — unto you; vicchāyā asi — appear to be covered with the shadow of grief; mlāyatā — which darkens; īṣat — slightly; mukhena — by the face; ālakṣaye — you look; bhavatīm — unto yourself; antarādhim — some disease within; dūre — long distant; bandhum — friend; śocasi — thinking of; kañcana — someone; amba — O mother.

Перевод

Translation

Дхарма [в облике быка] спросил: О почтенная, здорова ли ты? Почему тень горя легла на тебя? Твое лицо как будто почернело. Наверное, ты страдаешь от какой-то внутренней болезни или думаешь о родственнике, который находится вдали от тебя?

Dharma [in the form of a bull] asked: Madam, are you not hale and hearty? Why are you covered with the shadow of grief? It appears by your face that you have become black. Are you suffering from some internal disease, or are you thinking of some relative who is away in a distant place?

Комментарий

Purport

В этот век Кали люди во всем мире исполнены тревог. Каждый болен той или иной болезнью. О состоянии умов людей этого века можно судить даже по их лицам. Каждый страдает от разлуки с родственниками, находящимися вдали от дома. Особым признаком века Кали служит то, что ни у одной семьи нет благословения на совместную жизнь. Чтобы заработать на жизнь, отец живет вдали от сына, жена — вдали от мужа, и так далее. Люди страдают от внутренних болезней, разлуки с родными и близкими и тревоги за поддержание своего статус-кво. Это лишь некоторые из основных факторов, делающих людей этого века постоянно несчастными.

The people of the world in this Age of Kali are always full of anxieties. Everyone is diseased with some kind of ailment. From the very faces of the people of this age, one can find out the index of the mind. Everyone feels the absence of his relative who is away from home. The particular symptom of the Age of Kali is that no family is now blessed to live together. To earn a livelihood, the father lives at a place far away from the son, or the wife lives far away from the husband and so on. There are sufferings from internal diseases, separation from those near and dear, and anxieties for maintaining the status quo. These are but some important factors which make the people of this age always unhappy.