Skip to main content

ТЕКСТ 46

Text 46

Текст

Text

те са̄дху-кр̣та-сарва̄ртха̄
джн̃а̄тва̄тйантикам а̄тманах̣
манаса̄ дха̄райа̄м а̄сур
ваикун̣т̣ха-чаран̣а̄мбуджам
te sādhu-kṛta-sarvārthā
jñātvātyantikam ātmanaḥ
manasā dhārayām āsur
vaikuṇṭha-caraṇāmbujam

Пословный перевод

Synonyms

те — все они; са̄дху-кр̣та — совершив все, что достойно святого; сарва-артха̄х̣ — то, что включает в себя все достойное; джн̃а̄тва̄ — прекрасно зная это; а̄тйантикам — конечный; а̄тманах̣ — живого существа; манаса̄ — в уме; дха̄райа̄м а̄сух̣ — храня; ваикун̣т̣ха — Господь духовного неба; чаран̣а-амбуджам — лотосные стопы.

te — all of them; sādhu-kṛta — having performed everything worthy of a saint; sarva-arthāḥ — that which includes everything worthy; jñātvā — knowing it well; ātyantikam — the ultimate; ātmanaḥ — of the living being; manasā — within the mind; dhārayām āsuḥ — sustained; vaikuṇṭha — the Lord of the spiritual sky; caraṇa-ambujam — the lotus feet.

Перевод

Translation

Они исполняли все заповеди религии, в результате чего справедливо заключили, что лотосные стопы Господа Шри Кришны являются высшей целью. Поэтому они непрерывно медитировали на Его стопы.

They all had performed all the principles of religion and as a result rightly decided that the lotus feet of the Lord Śrī Kṛṣṇa are the supreme goal of all. Therefore they meditated upon His feet without interruption.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (7.28) Господь говорит, что только люди, совершавшие праведные дела в прошлых жизнях и освободившиеся от результатов всех неблагочестивых действий, могут сосредоточиться на лотосных стопах Верховного Господа Шри Кришны. Пандавы всегда занимались высочайшей благочестивой деятельностью не только в этой жизни, но и в предыдущих, и потому всегда были свободны от всех последствий греховной деятельности. Таким образом, вполне логично, что они сосредоточили свой ум на лотосных стопах Верховного Господа Шри Кришны. По утверждению Шри Вишванатхи Чакраварти, принципам дхармы, артхи, камы и мокши следуют люди, не свободные от последствий греховных поступков. Люди, находящиеся под влиянием загрязнения этими четырьмя принципами, не способны сразу же принять лотосные стопы Господа в духовном небе. Мир Вайкунтхи располагается далеко за пределами материального неба. Материальное небо отдано в распоряжение Дурги Деви, материальной энергии Господа, но миром Вайкунтхи управляет личная энергия Господа.

In the Bhagavad-gītā (7.28) the Lord says that only those who have done pious deeds in previous lives and have become freed from the results of all impious acts can concentrate upon the lotus feet of the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa. The Pāṇḍavas, not only in this life but also in their previous lives, had always performed the supreme pious work, and thus they are ever free from all the reactions of impious work. It is quite reasonable, therefore, that they concentrated their minds upon the lotus feet of the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa. According to Śrī Viśvanātha Cakravartī, dharma, artha, kāma and mokṣa principles are accepted by persons who are not free from the results of impious action. Such persons affected with the contaminations of the above four principles cannot at once accept the lotus feet of the Lord in the spiritual sky. The Vaikuṇṭha world is situated far beyond the material sky. The material sky is under the management of Durgā Devī, or the material energy of the Lord, but the Vaikuṇṭha world is managed by the personal energy of the Lord.