Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Texto

ва̄судева̄н̇гхрй-анудхйа̄на-
парибр̣м̇хита-рам̇хаса̄
бхактйа̄ нирматхита̄ш́еша-
каша̄йа-дхишан̣о ’рджунах̣
vāsudevāṅghry-anudhyāna-
paribṛṁhita-raṁhasā
bhaktyā nirmathitāśeṣa-
kaṣāya-dhiṣaṇo ’rjunaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ва̄судева-ан̇гхри — лотосные стопы Господа; анудхйа̄на — постоянно вспоминая; парибр̣м̇хита — расширил; рам̇хаса̄ — с огромной скоростью; бхактйа̄ — в преданность; нирматхита — поглотила; аш́еша — безграничная; каша̄йа — сила; дхишан̣ах̣ — концепция; арджунах̣ — Арджуна.

vāsudeva-aṅghri — los pies de loto del Señor; anudhyāna — por el recuerdo constante; paribṛṁhita — se expandió; raṁhasā — con gran velocidad; bhaktyā — con devoción; nirmathita — cedió; aśeṣa — ilimitado; kaṣāya — a fuerza de; dhiṣaṇaḥ — concepción; arjunaḥ — Arjuna.

Перевод

Traducción

Постоянное памятование о лотосных стопах Господа Шри Кришны быстро укрепило его преданность, и в результате весь сор исчез из его мыслей.

El recuerdo constante de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa hizo que la devoción de Arjuna creciera rápidamente y, como resultado de ello, toda la basura de sus pensamientos se disipó.

Комментарий

Significado

Материальные желания, возникающие в нашем уме, — это сор материального загрязнения. Загрязняясь, живое существо сталкивается с великим множеством приемлемых и неприемлемых вещей, которые препятствуют самому существованию духовного самоотождествления. Из жизни в жизнь обусловленная душа попадает в ловушку многих приятных и неприятных вещей, которые иллюзорны и временны. Они накапливаются благодаря нашим реакциям на материальные желания, но, когда мы посредством преданного служения вступаем в контакт с трансцендентным Господом через Его различные энергии, все материальные желания предстают перед нами в самом неприглядном виде, и разум живого существа умиротворяется, возвращаясь в свое естественное состояние. Как только Арджуна обратился к наставлениям Господа, изложенным в «Бхагавад-гите», проявилось естественное состояние его вечного общения с Господом, и потому он ощутил себя свободным от всякого материального загрязнения.

Los deseos materiales de la mente constituyen la basura de la contaminación material. Debido a esa contaminación, el ser viviente se enfrenta con muchísimas cosas compatibles e incompatibles que desalientan la propia existencia de la identidad espiritual. Nacimiento tras nacimiento el alma condicionada queda atrapada por muchísimos elementos agradables y desagradables, que son todos temporales y falsos. Ellos se acumulan por nuestras reacciones a los deseos materiales. Pero cuando a través del servicio devocional nos ponemos en contacto con el Señor trascendental en el ámbito de Sus diversas energías, las verdaderas formas de todos los deseos materiales se ponen de manifiesto, y la inteligencia del ser viviente se apacigua y adquiere su verdadero color. En cuanto Arjuna volvió la atención hacia las instrucciones del Señor, tal como se inculcan en el Bhagavad-gītā, su verdadero color de asociación eterna con el Señor se puso de manifiesto, en virtud de lo cual él se sintió libre de todas las contaminaciones materiales.