Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Text

йад-ба̄ндхавах̣ куру-бала̄бдхим ананта-па̄рам
эко ратхена татаре ’хам атӣрйа-саттвам
пратйа̄хр̣там̇ баху дханам̇ ча майа̄ пареша̄м̇
теджа̄с-падам̇ ман̣имайам̇ ча хр̣там̇ ш́иробхйах̣
yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam
pratyāhṛtaṁ bahu dhanaṁ ca mayā pareṣāṁ
tejās-padaṁ maṇimayaṁ ca hṛtaṁ śirobhyaḥ

Пословный перевод

Synonyms

йат-ба̄ндхавах̣ — благодаря одной дружбе с кем; куру-бала-абдхим — океан военной силы Кауравов; ананта-па̄рам — который был неодолим; эках̣ — один; ратхена — сидя на колеснице; татаре — был способен пересечь; ахам — я; атӣрйа — непобедимые; саттвам — существа; пратйа̄хр̣там — вернул; баху — большое количество; дханам — богатств; ча — также; майа̄ — мной; пареша̄м — врагов; теджа̄х̣-падам — источник сияния; ман̣и-майам — украшенные драгоценными камнями; ча — также; хр̣там — захваченные силой; ш́иробхйах̣ — с их голов.

yat-bāndhavaḥ — by whose friendship only; kuru-bala-abdhim — the ocean of the military strength of the Kurus; ananta-pāram — which was insurmountable; ekaḥ — alone; rathena — being seated on the chariot; tatare — was able to cross over; aham — myself; atīrya — invincible; sattvam — existence; pratyāhṛtam — drew back; bahu — very large quantity; dhanam — wealth; ca — also; mayā — by my; pareṣām — of the enemy; tejāḥ-padam — source of brilliance; maṇi-mayam — bedecked with jewels; ca — also; hṛtam — taken by force; śirobhyaḥ — from their heads.

Перевод

Translation

Военная сила Кауравов была подобна океану, в котором обитают непобедимые существа, и потому была неодолима. Но благодаря Его дружбе, сидя на колеснице, я смог пересечь этот океан. И только по Его милости я смог вернуть коров и силой добыть множество царских шлемов, украшенных ослепительно сияющими самоцветами.

The military strength of the Kauravas was like an ocean in which there dwelled many invincible existences, and thus it was insurmountable. But because of His friendship, I, seated on the chariot, was able to cross over it. And only by His grace was I able to regain the cows and also collect by force many helmets of the kings, which were bedecked with jewels that were sources of all brilliance.

Комментарий

Purport

На стороне Кауравов сражалось много отважных военачальников, среди которых были Бхишма, Дрона, Крипа и Карна, и их военная сила, подобная бескрайнему океану, была неодолима. И все же по милости Господа Кришны Арджуна в одиночку, сидя на колеснице, смог без труда сразить всех их одного за другим. Во вражеском стане многократно сменялись командиры, но на стороне Пандавов один Арджуна на колеснице, которой правил Господь Кришна, взял на себя всю ответственность за великую войну. Аналогично этому, когда Пандавы жили инкогнито во дворце царя Вираты, Кауравы затеяли с ним ссору и решили похитить его многочисленных коров. Когда они уводили коров, Арджуна, оставаясь неузнанным, вступил с ними в битву, вернул коров и захватил трофеи: драгоценные камни, украшавшие тюрбаны членов царского рода. Арджуна вспоминал, что все это стало возможным по милости Господа.

On the Kaurava side there were many stalwart commanders like Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa and Karṇa, and their military strength was as insurmountable as the great ocean. And yet it was due to Lord Kṛṣṇa’s grace that Arjuna alone, sitting on the chariot, could manage to vanquish them one after another without difficulty. There were many changes of commanders on the other side, but on the Pāṇḍavas’ side Arjuna alone on the chariot driven by Lord Kṛṣṇa could manage the whole responsibility of the great war. Similarly, when the Pāṇḍavas were living at the palace of Virāṭa incognito, the Kauravas picked a quarrel with King Virāṭa and decided to take away his large number of cows. While they were taking away the cows, Arjuna fought with them incognito and was able to regain the cows along with some booty taken by force — the jewels set on the turbans of the royal order. Arjuna remembered that all this was possible by the grace of the Lord.