Skip to main content

ТЕКСТ 44

ВІРШ 44

Текст

Текст

каччит прешхатаментха
хдайентма-бандхун
ӯнйо ’сми рахито нитйа
манйасе те ’нйатх на рук
каччіт прешт̣гатамена̄тга
хр̣дайена̄тма-бандгуна̄
ш́ӯнйо ’смі рахіто нітйам̇
манйасе те ’нйатга̄ на рук

Пословный перевод

Послівний переклад

каччит — неужели; прешха-тамена — самому дорогому; атха — брат Арджуна; хдайена — самый близкий; тма-бандхун — твой друг Господь Кришна; ӯнйа — опустошенным; асми — я; рахита — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — ты думаешь; те — твой; анйатх — иначе; на — никогда; рук — расстройство ума.

каччіт—чи; прешт̣га-тамена—найдорожчого; атга— брате мій Арджуно; хр̣дайена—найближчого; а̄тма-бандгуна̄—   рідного друга Господа Крішни; ш́ӯнйах̣   —   спустошений ; асмі—  я є; рахітах̣  —  втративши; нітйам  —  назавжди; манйасе  —  ти думаєш; те  —  твого; анйатга̄  —  інакше; на  —  ніколи; рук  —  душевного розпачу.

Перевод

Переклад

Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.

А може, ти відчуваєш спустошеність через те, що втратив свого найближчого друга, Господа Крішну? Брате Арджуно, іншої причини для твого відчаю я просто не можу уявити.

Комментарий

Коментар

Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра, розпитувавшись за те, що діється у світі, уже здогадувався, що Господь Крішна зник з очей світу. А тепер глибокий відчай Арджуни його в тому впевнив, бо інших причин тому відчаєві бути не могло. В нього ще лишалися сумніви, але, згадавши слова Шрі Наради, Юдгіштгіра був змушений задати Арджуні це останнє питання.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны»
.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до чотирнадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Господь Крішна йде з цього світу».