Skip to main content

ТЕКСТ 44

Text 44

Текст

Texto

каччит прешт̣хатамена̄тха
хр̣дайена̄тма-бандхуна̄
ш́ӯнйо ’сми рахито нитйам̇
манйасе те ’нйатха̄ на рук
kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk

Пословный перевод

Palabra por palabra

каччит — неужели; прешт̣ха-тамена — самому дорогому; атха — брат Арджуна; хр̣дайена — самый близкий; а̄тма-бандхуна̄ — твой друг Господь Кришна; ш́ӯнйах̣ — опустошенным; асми — я; рахитах̣ — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — ты думаешь; те — твой; анйатха̄ — иначе; на — никогда; рук — расстройство ума.

kaccit — si; preṣṭha-tamena — al muy querido; atha — Arjuna, hermano mío; hṛdayena — muy íntimo; ātma-bandhunā — tu propio amigo, el Señor Kṛṣṇa; śūnyaḥ — vacío; asmi — estoy; rahitaḥ — habiendo perdido; nityam — para siempre; manyase — crees; te — tu; anyathā — de lo contrario; na — nunca; ruk — congoja mental.

Перевод

Traducción

Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.

¿O será que te sientes vacío para siempre, porque podrías haber perdido al más íntimo de tus amigos, el Señor Kṛṣṇa? ¡Oh, Arjuna, hermano mío!, no se me ocurre ninguna otra razón por la cual puedas estar tan acongojado.

Комментарий

Significado

Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.

La respuesta a todas las preguntas de Mahārāja Yudhiṣṭhira acerca de la situación del mundo ya la había conjeturado él mismo, basándola en la desaparición del Señor Kṛṣṇa de ante la visión del mundo, y esto lo había descubierto ahora debido al gran abatimiento de Arjuna, que no habría sido posible de otra manera. Así que, a pesar de no estar seguro de ello, se vio obligado a preguntarle a Arjuna francamente, fundándose en la indicación de Śrī Nārada.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны»
.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La desaparición del Señor Kṛṣṇa».