Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

ма̄тур гарбха-гато вӣрах̣
са тада̄ бхр̣гу-нандана
дадарш́а пурушам̇ кан̃чид
дахйама̄но ’стра-теджаса̄
mātur garbha-gato vīraḥ
sa tadā bhṛgu-nandana
dadarśa puruṣaṁ kañcid
dahyamāno ’stra-tejasā

Пословный перевод

Synonyms

ма̄тух̣ — матери; гарбха — утроба; гатах̣ — будучи помещенным туда; вӣрах̣ — великий герой; сах̣ — дитя Парикшит; тада̄ — тогда; бхр̣гу-нандана — о сын Бхригу; дадарш́а — увидел; пурушам — Верховного Господа; кан̃чит — как еще кого-то; дахйама̄нах̣ — страдая от того, что его обжигал; астрабрахмастры; теджаса̄ — жар.

mātuḥ — mother; garbha — womb; gataḥ — being situated there; vīraḥ — the great fighter; saḥ — child Parīkṣit; tadā — at that time; bhṛgu-nandana — O son of Bhṛgu; dadarśa — could see; puruṣam — the Supreme Lord; kañcit — as someone else; dahyamānaḥ — suffering from being burned; astra — the brahmāstra; tejasā — temperature.

Перевод

Translation

О сын Бхригу [Шаунака], когда младенец Парикшит, великий воин, находясь в утробе своей матери Уттары, страдал от невыносимого жара брахмастры [выпущенной Ашваттхамой], он увидел, как к нему приближается Верховный Господь.

O son of Bhṛgu [Śaunaka], when the child Parīkṣit, the great fighter, was in the womb of his mother, Uttarā, and was suffering from the burning heat of the brahmāstra [thrown by Aśvatthāmā], he could observe the Supreme Lord coming to him.

Комментарий

Purport

Как правило, после смерти живое существо в течение семи месяцев находится в состоянии транса. Живому существу в соответствии с его действиями позволяется вместе с семенем отца войти в утробу матери, где в результате этого развивается тело, которого оно желало. В этом заключается закон рождения в определенных телах в соответствии с прошлыми действиями существа. Выйдя из транса, оно ощущает неудобства, связанные с заточением во чреве, хочет выйти оттуда и иногда, к счастью, молит о таком освобождении Господа. Когда Махараджа Парикшит находился во чреве матери, его поразила брахмастра, выпущенная Ашваттхамой, и он ощущал нестерпимый жар. Но поскольку он был преданным Господа, Господь сразу же появился во чреве его матери посредством Своей всемогущей энергии, и маленький Махараджа Парикшит увидел, что некто пришел спасти его. Даже в таком беспомощном состоянии маленький Парикшит выдержал нестерпимый жар, потому что по природе был великим воином. Поэтому здесь употребляется слово вӣрах̣.

Death generally involves remaining in trance for seven months. A living being, according to his own action, is allowed to enter into the womb of a mother by the vehicle of a father’s semen, and thus he develops his desired body. This is the law of birth in specific bodies according to one’s past actions. When he is awake from trance, he feels the inconvenience of being confined within the womb, and thus he wants to come out of it and sometimes fortunately prays to the Lord for such liberation. Mahārāja Parīkṣit, while in the womb of his mother, was struck by the brahmāstra released by Aśvatthāmā, and he was feeling the burning heat. But because he was a devotee of the Lord, the Lord at once appeared Himself within the womb by His all-powerful energy, and the child could see that someone else had come to save him. Even in that helpless condition, the child Parīkṣit endured the unbearable temperature due to his being a great fighter by nature. And for this reason the word vīraḥ has been used.