Skip to main content

ТЕКСТЫ 4-5

ВІРШІ 4-5

Текст

Текст

татропанӣта-балайо
равер дӣпам ива̄др̣та̄х̣
а̄тма̄ра̄мам̇ пӯрн̣а-ка̄мам̇
ниджа-ла̄бхена нитйада̄
татропаніта-балайо
равер діпам іва̄др̣та̄х̣
а̄тма̄ра̄мам̇ пӯрн̣а-ка̄мам̇
ніджа-ла̄бгена нітйада̄
прӣтй-утпхулла-мукха̄х̣ прочур
харша-гадгадайа̄ гира̄
питарам̇ сарва-сухр̣дам
авита̄рам ива̄рбхака̄х̣
прітй-утпгулла-мукга̄х̣ прочур
харша-
ґадґадайа̄ ґіра̄
питарам̇ сарва-сухр̣дам
авіта̄рам іва̄рбгака̄х̣

Пословный перевод

Послівний переклад

татра — затем; упанӣта — предложив; балайах̣ — подношения; равех̣ — солнцу; дӣпам — лампаду; ива — подобно тому как; а̄др̣та̄х̣ — оцененные; а̄тма-а̄ра̄мам — самодостаточному; пӯрн̣а-ка̄мам — полностью удовлетворенному; ниджа-ла̄бхена — Своими собственными энергиями; нитйа-да̄ — тот, кто всегда снабжает; прӣти — привязанность; утпхулла-мукха̄х̣ — радостные лица; прочух̣ — сказали; харша — радостные; гадгадайа̄ — экстатические; гира̄ — речи; питарам — отцу; сарва — все; сухр̣дам — друзья; авита̄рам — опекун; ива — подобно; арбхака̄х̣ — подопечные.

татра—тоді; упаніта—піднісши; балайах̣—дари; равех̣— сонцю; діпам  —  лампаду; іва  —  наче; а̄др̣та̄х̣  —  вшанований; а̄тма-а̄ра̄мам  —  самодостатньому; пӯрн̣а-ка̄мам  —  цілковито задоволеному ; ніджа-ла̄бгена   —   Своїми енерґіями ; нітйа- да̄—той, хто безперервно постачає; пріті  —  прихильність; утпгулла-мукга̄х̣—радісні обличчя; прочух̣—говорили; харша  —  радісно; ґадґадайа̄  —  екстатичною; ґіра̄  —  мовою; пітарам   —   батькові ; сарва   —   всі ; сухр̣дам   —   друзі ; авіта̄рам  —   опікунові; іва  —  наче; арбгака̄х̣  —  підопічні діти.

Перевод

Переклад

Горожане предстали перед Господом с подношениями, предлагая их полностью удовлетворенному и самодостаточному, который с помощью Своей энергии всегда обеспечивает всем необходимым остальных. Эти подношения были подобны предложению светильника солнцу. И все же горожане в экстазе стали произносить слова приветствия, как подопечные, встречающие своего опекуна и отца.

Жителі міста вийшли стрінути Господа кожен зі своїми дарами. Вони підносили їх тому, хто Сам є цілковито вдоволений та самодостатній і Своєю енерґією безнастанно забезпечує всім усіх істот. Вітати тими дарами Господа було все одно що пропонувати світильник сонцеві. Однак жителі в екстазі вітали Господа радісною мовою, як діти вітають свого опікуна і батька.

Комментарий

Коментар

Верховный Господь Кришна описывается здесь словом а̄тма̄ра̄ма. Он самодостаточен, и Ему нет необходимости искать счастья вне Самого Себя. Он самодостаточен, так как само Его трансцендентное бытие есть полное блаженство. Он существует вечно. Он всеведущ и исполнен блаженства. Следовательно, Он не нуждается ни в каких подношениях, какими бы ценными они ни были. Но Он желает добра каждому, и поэтому Он принимает от любого все, что предлагается Ему в чистом преданном служении. Он вовсе не нуждается в подобных вещах, потому что все они созданы из Его энергии. Подношения Господу в этом стихе сравниваются с предложением светильника при поклонении богу Солнца. Все, что имеет природу огня и света, есть не что иное, как порождение энергии Солнца, но тем не менее при поклонении богу Солнца необходимо предлагать ему светильник. Поклоняющийся Солнцу обращается к нему с какой-либо просьбой, но в преданном служении Господу не может быть и речи о просьбах с обеих сторон. Все это — проявление чистой привязанности и любви между Господом и Его преданным.

У цьому вірші про Верховного Господа Крішну сказано, що Він    —    а̄тма̄ра̄ма. Крішна самодостатній, а отже Йому не потрібно шукати щастя десь поза Самим Собою. Він самодостатній, бо саме Його трансцендентне буття є всеохопне блаженство. Він існує вічно; Він знає все і завжди перебуває в повному блаженстві, а тому Йому не потрібні ніякі, хай і найкоштовніші, підношення. Проте, бажаючи добра всім і кожному, Він приймає від будь- кого будь-що, якщо підношення зроблене з почуттям чистої відданости. Це не означає, що Йому бракує тих речей: вони самі утворені з Його енерґії. У вірші наведено таке порівняння: підносити Господеві щось все одно, що пропонувати богові Сонця світильник. Будь-який вогонь і будь-яке світло    —    це поширення енерґії Сонця, однак ритуал поклоніння богові Сонця вимагає піднести йому світильник. Той, хто поклоняється Сонцю, завжди просить чогось у нього, натомість у відданому служінні Господеві немає мови ні за які вимоги з боку відданого чи за якийсь примус з боку Господа. Вся ця діяльність є виявом прив’язаности й чистої любови між Господом і відданим.

Господь — верховный отец всех живых существ, поэтому те, кто осознает эти реальные отношения с Господом, могут обращаться к отцу с сыновней просьбой, и отец, не торгуясь, будет рад удовлетворить просьбы Своих послушных сыновей. Господь в точности подобен древу желаний, и по Его беспричинной милости каждый может получить от Него всё. Однако, являясь верховным отцом, Господь не дает чистому преданному того, что считается препятствием на пути преданного служения. Благодаря трансцендентной привлекательности Господа, те, кто занимается преданным служением Ему, могут подняться до уровня беспримесного преданного служения.

Господь є верховний отець всіх живих істот, тому ті, хто свідомі свого незбутнього життєвого зв’язку з Богом, можуть на правах сина звертатися до батька з різними проханнями, і батько радо буде задовольняти вимоги слухняних дітей. Господь    —    наче дерево бажань, і з Його безпричинної ласки будь-хто може отримати від Нього все, що завгодно. Однак, бувши верховний батько, Господь не дає чистому відданому того, що може стати на заваді його відданому служінню. Завдяки трансцендентній привабливості Господа ті, хто взявся до відданого служіння Йому, мають змогу піднестися на рівень бездомісного відданого служіння.