Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Texto

бхагава̄м̇с татра бандхӯна̄м̇
паура̄н̣а̄м анувартина̄м
йатха̄-видхй упасан̇гамйа
сарвеша̄м̇ ма̄нам а̄дадхе
bhagavāṁs tatra bandhūnāṁ
paurāṇām anuvartinām
yathā-vidhy upasaṅgamya
sarveṣāṁ mānam ādadhe

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхагава̄н — Шри Кришна, Личность Бога; татра — там; бандхӯна̄м — друзьям; паура̄н̣а̄м — жителям; анувартина̄м — пришедшим встретить и приветствовать Его; йатха̄-видхи — как подобает; упасан̇гамйа — подойдя ближе; сарвеша̄м — каждому; ма̄нам — уважение и почтение; а̄дадхе — выразил.

bhagavān — Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios; tatra — en ese lugar; bandhūnām — de los amigos; paurāṇām — de los ciudadanos; anuvartinām — aquellos que se acercaron a Él para recibirlo y darle la bienvenida; yathāvidhi–como es debido; upasaṅgamya — acercándose más; sarveṣām — para todos y cada uno; mānam — honor y respetos; ādadhe — ofreció.

Перевод

Traducción

Господь Кришна, Личность Бога, приблизился к ним и выразил подобающее почтение каждому из друзей, родственников, горожан и всех, кто пришел встретить и приветствовать Его.

El Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, se acercó a ellos, y les ofreció el debido honor y respeto a todos y cada uno de los amigos, parientes y ciudadanos, y a todos los demás que fueron a recibirlo y darle la bienvenida.

Комментарий

Significado

Верховный Господь, Личность Бога, не безличен и не является пассивным объектом, неспособным отвечать на чувства Своих преданных. Здесь следует отметить слово йатха-видхи, «как подобает». Он «как подобает» отвечает Своим поклонникам и преданным разных категорий. Конечно, все чистые преданные относятся только к одной категории, ибо у них нет иного объекта служения, кроме Господа, и поэтому Господь подобающим образом отвечает таким чистым преданным взаимностью, иначе говоря, всегда проявляет интерес к деятельности Своих чистых преданных. Но есть люди, которые считают Его безличным, поэтому Господь тоже не принимает в их судьбе никакого личного участия. Он удовлетворяет каждого в соответствии с уровнем его духовного сознания, и здесь приводится пример такой взаимности в отношениях с разными людьми, которые приветствовали Его.

El Señor Supremo y Personalidad de Dios no es ni impersonal ni un objeto inerte incapaz de corresponder con los sentimientos de Sus devotos. Aquí es significativa la palabra yathā-vidhi, o «como es debido». Él corresponde «como es debido» con Sus diferentes tipos de admiradores y devotos. Claro que los devotos puros son de un solo tipo, porque no tienen a nadie más a quién servir aparte del Señor, y, por consiguiente, el Señor también corresponde con esos devotos puros como es debido, es decir, siempre está atento a todos los asuntos de Sus devotos puros. Hay otros que lo designan como impersonal, y, en consecuencia, el Señor no manifiesta a Su vez ningún interés personal. Él satisface a todo el mundo en términos del desarrollo de conciencia espiritual de cada cual, y una muestra de esa correspondencia se exhibe aquí con las diferentes personas que lo estaban recibiendo.