Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

катхам̇ вайам̇ на̄тха чирошите твайи
прасанна-др̣шт̣йа̄кхила-та̄па-ш́ошан̣ам
джӣвема те сундара-ха̄са-ш́обхитам
апаш́йама̄на̄ ваданам̇ манохарам
kathaṁ vayaṁ nātha ciroṣite tvayi
prasanna-dṛṣṭyākhila-tāpa-śoṣaṇam
jīvema te sundara-hāsa-śobhitam
apaśyamānā vadanaṁ manoharam
ити чодӣрита̄ ва̄чах̣
праджа̄на̄м̇ бхакта-ватсалах̣
ш́р̣н̣ва̄но ’нуграхам̇ др̣шт̣йа̄
витанван пра̄виш́ат пурам
iti codīritā vācaḥ
prajānāṁ bhakta-vatsalaḥ
śṛṇvāno ’nugrahaṁ dṛṣṭyā
vitanvan prāviśat puram

Пословный перевод

Synonyms

катхам — как; вайам — мы; на̄тха — о Господь; чирошите — почти всегда отсутствуя; твайи — Твое; прасанна — удовлетворение; др̣шт̣йа̄ — взглядом; акхила — всеобщие; та̄па — несчастья; ш́ошан̣ам — преодолеваются; джӣвема — иметь возможность жить; те — Твою; сундара — прекрасную; ха̄са — улыбку; ш́обхитам — украшенное; апаш́йама̄на̄х̣ — не видя; ваданам — лицо; манохарам — привлекательное; ити — так; ча — и; удӣрита̄х̣ — говоря; ва̄чах̣ — слова; праджа̄на̄м — жителей; бхакта-ватсалах̣ — милостивый к преданным; ш́р̣н̣ва̄нах̣ — так узнав; ануграхам — милость; др̣шт̣йа̄ — взглядами; витанван — раздавая; пра̄виш́ат — вступил; пурам — Дваракапури.

katham — how; vayam — we; nātha — O Lord; ciroṣite — being abroad almost always; tvayi — by You; prasanna — satisfaction; dṛṣṭyā — by the glance; akhila — universal; tāpa — miseries; śoṣaṇam — vanquishing; jīvema — shall be able to live; te — Your; sundara — beautiful; hāsa — smiling; śobhitam — decorated; apaśyamānāḥ — without seeing; vadanam — face; manoharam — attractive; iti — thus; ca — and; udīritāḥ — speaking; vācaḥ — words; prajānām — of the citizens; bhakta-vatsalaḥ — kind to the devotees; śṛṇvānaḥ — thus learning; anugraham — kindness; dṛṣṭyā — by glances; vitanvan — distributing; prāviśat — entered; puram — Dvārakāpurī.

Перевод

Translation

О господин, если Ты постоянно будешь вдали от дома, мы не сможем смотреть на Твое привлекательное лицо и видеть Твои улыбки, устраняющие все наши страдания. Как же нам жить, не видя Тебя?

O master, if You live abroad all the time, then we cannot look at Your attractive face, whose smiles vanquish all our sufferings. How can we exist without Your presence?

Господь, неизменно благосклонный к Своим подданным и преданным, выслушав их слова, вступил в Двараку и поблагодарил их за приветствия, бросив на них Свой трансцендентный взгляд.

Upon hearing their speeches, the Lord, who is very kind to the citizens and the devotees, entered the city of Dvārakā and acknowledged all their greetings by casting His transcendental glance over them.

Комментарий

Purport

Привлекательность Господа Кришны столь велика, что стоит однажды почувствовать ее, как разлука с Ним становится невыносимой. Почему? Потому что все мы вечно связаны с Ним, как солнечные лучи вечно связаны с солнечным диском. Лучи солнца — молекулярные частицы солнечного излучения, следовательно, солнце и его лучи неотделимы друг от друга. Тучи искусственно и временно разделяют их, но, как только они рассеиваются, солнечные лучи в присутствии солнца вновь являют свое естественное сияние. Так же и живые существа, молекулярные частицы полного духовного целого, отделены от Господа искусственным покровом майи, иллюзорной энергии. Стоит устранить эту иллюзорную энергию, завесу майи, как живое существо сможет воочию увидеть Господа, и все его страдания тотчас же исчезнут. Все мы хотим избавиться от страданий, но не знаем, как это сделать. В данном стихе указан путь к этому, и только от нас зависит, пойти по нему или нет.

Lord Kṛṣṇa’s attraction is so powerful that once being attracted by Him one cannot tolerate separation from Him. Why is this so? Because we are all eternally related with Him as the sun rays are eternally related with the sun disc. The sun rays are molecular parts of the solar radiation. Thus the sun rays and the sun cannot be separated. The separation by the cloud is temporary and artificial, and as soon as the cloud is cleared, the sun rays again display their natural effulgence in the presence of the sun. Similarly, the living entities, who are molecular parts of the whole spirit, are separated from the Lord by the artificial covering of māyā, illusory energy. This illusory energy, or the curtain of māyā, has to be removed, and when it is so done, the living entity can see the Lord face to face, and all his miseries are at once removed. Every one of us wants to remove the miseries of life, but we do not know how to do it. The solution is given here, and it rests on us to assimilate it or not.