Skip to main content

ТЕКСТ 10

Sloka 10

Текст

Verš

катхам̇ вайам̇ на̄тха чирошите твайи
прасанна-др̣шт̣йа̄кхила-та̄па-ш́ошан̣ам
джӣвема те сундара-ха̄са-ш́обхитам
апаш́йама̄на̄ ваданам̇ манохарам
kathaṁ vayaṁ nātha ciroṣite tvayi
prasanna-dṛṣṭyākhila-tāpa-śoṣaṇam
jīvema te sundara-hāsa-śobhitam
apaśyamānā vadanaṁ manoharam
ити чодӣрита̄ ва̄чах̣
праджа̄на̄м̇ бхакта-ватсалах̣
ш́р̣н̣ва̄но ’нуграхам̇ др̣шт̣йа̄
витанван пра̄виш́ат пурам
iti codīritā vācaḥ
prajānāṁ bhakta-vatsalaḥ
śṛṇvāno ’nugrahaṁ dṛṣṭyā
vitanvan prāviśat puram

Пословный перевод

Synonyma

катхам — как; вайам — мы; на̄тха — о Господь; чирошите — почти всегда отсутствуя; твайи — Твое; прасанна — удовлетворение; др̣шт̣йа̄ — взглядом; акхила — всеобщие; та̄па — несчастья; ш́ошан̣ам — преодолеваются; джӣвема — иметь возможность жить; те — Твою; сундара — прекрасную; ха̄са — улыбку; ш́обхитам — украшенное; апаш́йама̄на̄х̣ — не видя; ваданам — лицо; манохарам — привлекательное; ити — так; ча — и; удӣрита̄х̣ — говоря; ва̄чах̣ — слова; праджа̄на̄м — жителей; бхакта-ватсалах̣ — милостивый к преданным; ш́р̣н̣ва̄нах̣ — так узнав; ануграхам — милость; др̣шт̣йа̄ — взглядами; витанван — раздавая; пра̄виш́ат — вступил; пурам — Дваракапури.

katham — how; vayam — we; nātha — O Lord; ciroṣite — being abroad almost always; tvayi — by You; prasanna — satisfaction; dṛṣṭyā — by the glance; akhila — universal; tāpa — miseries; śoṣaṇam — vanquishing; jīvema — shall be able to live; te — Your; sundara — beautiful; hāsa — smiling; śobhitam — decorated; apaśyamānāḥ — without seeing; vadanam — face; manoharam — attractive; iti — thus; ca — and; udīritāḥ — speaking; vācaḥ — words; prajānām — of the citizens; bhakta-vatsalaḥ — kind to the devotees; śṛṇvānaḥ — thus learning; anugraham — kindness; dṛṣṭyā — by glances; vitanvan — distributing; prāviśat — entered; puram — Dvārakāpurī.

Перевод

Překlad

О господин, если Ты постоянно будешь вдали от дома, мы не сможем смотреть на Твое привлекательное лицо и видеть Твои улыбки, устраняющие все наши страдания. Как же нам жить, не видя Тебя?

Ó Pane, budeš-li stále nepřítomný, nebudeme moci hledět na Tvoji krásnou tvář, jejíž úsměvy ukončují veškeré naše utrpení. Jak bychom mohli žít bez Tvé přítomnosti?

Господь, неизменно благосклонный к Своим подданным и преданным, выслушав их слова, вступил в Двараку и поблагодарил их за приветствия, бросив на них Свой трансцендентный взгляд.

Pán, který je velice laskavý ke Svým občanům a oddaným, během Svého vstupu do Dvāraky vyslechl jejich slova a opětoval jejich pozdravy tím, že se na ně krátce podíval Svým transcendentálním pohledem.

Комментарий

Význam

Привлекательность Господа Кришны столь велика, что стоит однажды почувствовать ее, как разлука с Ним становится невыносимой. Почему? Потому что все мы вечно связаны с Ним, как солнечные лучи вечно связаны с солнечным диском. Лучи солнца — молекулярные частицы солнечного излучения, следовательно, солнце и его лучи неотделимы друг от друга. Тучи искусственно и временно разделяют их, но, как только они рассеиваются, солнечные лучи в присутствии солнца вновь являют свое естественное сияние. Так же и живые существа, молекулярные частицы полного духовного целого, отделены от Господа искусственным покровом майи, иллюзорной энергии. Стоит устранить эту иллюзорную энергию, завесу майи, как живое существо сможет воочию увидеть Господа, и все его страдания тотчас же исчезнут. Все мы хотим избавиться от страданий, но не знаем, как это сделать. В данном стихе указан путь к этому, и только от нас зависит, пойти по нему или нет.

Přitažlivost Pána Kṛṣṇy je tak mocná, že koho jednou upoutá, nikdy nesnese odloučení od Něho. Proč? Protože všichni jsme s Ním věčně spojení jako sluneční paprsky jsou věčně spojené se sluncem. Sluneční paprsky jsou částice slunečního záření. Slunce a jeho paprsky tedy od sebe nelze oddělit. Mraky je mohou oddělit dočasně a uměle, ale jakmile se rozplynou, paprsky v přítomnosti slunce opět projevují svoji přirozenou zář. Stejně tak živé bytosti, které jsou molekulární částice duchovního celku, odděluje od Pána umělé zakrytí māyi, iluzorní energie. Tuto iluzorní energii neboli závoj zvaný māyā je třeba odhrnout, a jakmile k tomu dojde, živá bytost může vidět Pána tváří v tvář a všechny její strasti okamžitě zmizí. Každý z nás se chce zbavit utrpení, ale nikdo neví jak. Zde je dané řešení, a je na nás, zda ho přijmeme nebo odmítneme.