Skip to main content

ТЕКСТ 20

Sloka 20

Текст

Verš

анйонйам а̄сӣт сан̃джалпа
уттама-ш́лока-четаса̄м
кауравендра-пура-стрӣн̣а̄м̇
сарва-ш́рути-мано-харах̣
anyonyam āsīt sañjalpa
uttama-śloka-cetasām
kauravendra-pura-strīṇāṁ
sarva-śruti-mano-haraḥ

Пословный перевод

Synonyma

анйонйам — между собой; а̄сӣт — вели; сан̃джалпах̣ — беседу; уттама-ш́лока — Всевышний, прославляемый изысканными стихами; четаса̄м — тех, чьи сердца были поглощены этим; каурава-индра — царя Кауравов; пура — столицы; стрӣн̣а̄м — все дамы; сарва — все; ш́рути — Веды; манах̣-харах̣ — привлекающие ум.

anyonyam — mezi sebou; āsīt — byly; sañjalpaḥ — hovory; uttama-śloka — Nejvyšší, Jehož opěvuje vybraná poezie; cetasām — těch, jejichž srdce jsou v takovém rozpoložení; kaurava-indra — král Kuruovců; pura — hlavní město; strīṇām — všechny ženy; sarva — všechny; śrutiVedy; manaḥ-haraḥ — přitahující mysl.

Перевод

Překlad

Поглощенные мыслями о трансцендентных качествах Господа, воспеваемого в изысканных стихах, женщины на крышах домов Хастинапура заговорили о Нем. И их речи были привлекательнее, чем гимны Вед.

Ženy na střechách všech hastināpurských domů, pohroužené do myšlenek na transcendentální vlastnosti Pána, Jehož opěvují vybrané básně, o Něm začaly hovořit. Jejich rozpravy byly přitažlivější nežli védské hymny.

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» говорится, что целью всех ведических писаний является Личность Бога Шри Кришна. Фактически, в таких писаниях, как Веды, «Рамаяна» и «Махабхарата», описывается слава Господа. И в «Бхагаватам» они упоминаются именно в связи с Верховным Господом. Поэтому, когда женщины на крышах домов в столице царей династии Куру говорили о Господе, их разговоры были приятнее для слуха, чем гимны Вед. Все, что поется во славу Господа, есть шрути-мантра. Песни Тхакура Нароттамы даса, одного из ачарьев Гаудия-сампрадаи, написаны на простом бенгали. Но Тхакур Вишванатха Чакраварти, другой очень образованный ачарья из той же сампрадаи, считал песни Тхакура Нароттамы даса практически равноценными ведическим мантрам. Язык не так существен, главное — содержание. Погруженные в мысли о Господе и Его деяниях все эти женщины по милости Господа постигли ведическую мудрость. Вот почему, хотя они могли и не быть большими знатоками санскрита или чего-либо еще, все, что они говорили, было привлекательнее, чем гимны Вед. Иногда в Упанишадах ведические гимны обращены не прямо к Верховному Господу. Но женщины говорили непосредственно о Господе, поэтому их слова больше радовали сердце. Речи этих женщин оказались ценнее благословений ученых брахманов.

V Bhagavad-gītě se říká, že Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa je cílem všech védských spisů. Literatura, jako jsou Vedy, Rāmāyaṇa a Mahābhārata, popisuje slávu Pána. A v Bhāgavatamu se zvláště vztahuje na Nejvyššího Pána. Proto když ženy na střechách domů hlavního města králů kuruovské dynastie rozmlouvaly o Pánu, jejich slova byla příjemnější nežli védské hymny. Každá chvála opěvující Pána je śruti-mantra. Například písně Ṭhākura Narottama dāse, jednoho z ācāryů Gauḍīya-sampradāyi, jsou psané v jednoduché bengálštině, a Ṭhākura Viśvanātha Cakravartī, další velice učený ācārya téže sampradāyi, je prohlásil za stejně dobré, jako jsou védské mantry. Je tomu tak díky jejich obsahu; jazyk je nepodstatný, ale námět je důležitý. Všechny ženy, pohroužené do myšlenek na činnosti Pána, vyvinuly milostí Pána vědomí védské moudrosti. Proto nevadilo, že nebyly příliš vyspělé v sanskrtu a dalších oborech vzdělání. Cokoliv pronesly, bylo přitažlivější nežli védské hymny. Védské hymny v Upaniṣadách někdy poukazují na Nejvyššího Pána nepřímo, ale zde ženy hovořily o Pánu přímo, a jejich slova byla proto srdci příjemnější. Jejich rozpravy se zdály mít větší hodnotu než požehnání učených brāhmaṇů.