Skip to main content

ТЕКСТ 15

ВІРШ 15

Текст

Текст

йат-па̄да-сам̇ш́райа̄х̣ сӯта
мунайах̣ праш́ама̄йана̄х̣
садйах̣ пунантй упаспр̣шт̣а̄х̣
свардхунй-а̄по ‘нусевайа̄
йат-па̄да-сам̇ш́райа̄х̣ сӯта
мунайах̣ праш́ама̄йана̄х̣
садйах̣ пунантй упаспр̣шт̣а̄х̣
свардгунй-а̄по ‘нусевайа̄

Пословный перевод

Послівний переклад

йат — у чьих; па̄да — лотосных стоп; сам̇ш́райа̄х̣ — те, кто нашел прибежище; сӯта — о Сута Госвами; мунайах̣ — великие мудрецы; праш́ама̄йана̄х̣ — поглощенные преданным служением Всевышнему; садйах̣ — сразу; пунанти — освящают; упаспр̣шт̣а̄х̣ — одним своим присутствием; свардхунӣ — священной Ганги; а̄пах̣ — воды; анусевайа̄ — используемые.

йат  —  чиї; па̄да  —  лотосових стіп; сам̇ш́райа̄х̣  —  ті, хто знайшов притулок; сӯта  —  о Суто Ґосвамі; мунайах̣  —  великі мудреці; праш́ама̄йана̄х̣  —  занурені у відданість Всевишньому; садйах̣  —  одразу; пунанті  —  освячують; упаспр̣шт̣а̄х̣  —   самою своєю присутністю; свардгуні  —  святої Ґанґи; а̄пах̣  —   вода; анусевайа̄  —  використовуючи.

Перевод

Переклад

О Сута, великие мудрецы, для которых лотосные стопы Господа стали единственным прибежищем, способны сразу очистить тех, кто соприкоснется с ними, тогда как воды Ганги очищают человека только при продолжительном употреблении.

О Суто, великі мудреці, що назавжди обрали притулком лотосові стопи Господа, на силі враз освятити кожного, хто входить із ними у безпосередні стосунки, тоді як води Ґанґи очищують лише якщо вживати їх довгий час.

Комментарий

Коментар

Чистые преданные Господа могущественнее вод священной реки Ганги. Воды Ганги способны принести духовное благо при длительном употреблении, милостью же чистого преданного Господа человек может очиститься сразу. В «Бхагавад-гите» сказано, что любой человек, даже если он родился шудрой, женщиной или торговцем, может найти прибежище у лотосных стоп Господа и вернуться к Богу. Найти прибежище у лотосных стоп Господа — значит найти прибежище у чистых преданных. Чистым преданным, занятым исключительно служением Господу, оказывают почтение, называя их именами Прабхупада и Вишнупада, которые указывают на то, что они являются представителями лотосных стоп Господа. Поэтому каждый, кто находит прибежище у лотосных стоп чистого преданного, принимая его своим духовным учителем, может сразу же очиститься. Таких преданных Господа почитают наравне с Ним Самим, поскольку они — самые близкие слуги Господа. Они освобождают из материального мира падшие души, возвращения которых домой, обратно к Богу, желает Сам Господь. Согласно богооткровенным писаниям, такие чистые преданные называются наместниками Господа. Искренний ученик чистого преданного всегда считает духовного учителя равным Господу, а о себе думает как о смиренном слуге слуги Господа. Таков путь чистой преданности.

Чисті віддані Господа могутніші за води священної Ґанґи. Тривалий час використовуючи воду з Ґанґи, можна мати духовну користь. Але милість чистого відданого Господа може освятити людину одразу. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що кожен, незалежно від того, хто він за народженням    —    шудра, жінка або торговець, може прийняти притулок лотосових стіп Господа і так повернутись до Бога. Прийняти притулок лотосових стіп Господа означає прийняти притулок чистих відданих. Їх, що не знають іншої діяльности поза служінням, на знак шани називають іменами Прабгупада чи Вішнупада, які означають, що такі віддані є представниками лотосових стіп Господа. Тому кожен, хто приймає притулок лотосових стіп чистого відданого, приймаючи його своїм духовним вчителем, враз очищується. Таких відданих Господа шанують нарівні з Самим Господом, бо вони поєднані з Господом найдовіренішим служінням, вирятовуючи з матеріального світу упалі душі, котрі Господь прагне повернути додому, до Себе. На підставі явлених писань таких відданих визнають за намісників Господа. Щирий учень чистого відданого бачить свого духовного вчителя на одному рівні з Господом, себе ж завжди має за смиренного слугу слуги Господа. Такою є путь чистої відданости.