Skip to main content

ТЕКСТ 69

Text 69

Текст

Verš

на̄нопача̄ра-кр̣та-пӯджанам а̄рта-бандхох̣
премн̣аива бхакта-хр̣дайам̇ сукха-видрутам̇ сйа̄т
йа̄ват кшуд асти джат̣харе джарат̣ха̄ пипа̄са̄
та̄ват сукха̄йа бхавато нану бхакшйа-пейе
nānopacāra-kṛta-pūjanam ārta-bandhoḥ
premṇaiva bhakta-hṛdayaṁ sukha-vidrutaṁ syāt
yāvat kṣud asti jaṭhare jaraṭhā pipāsā
tāvat sukhāya bhavato nanu bhakṣya-peye

Пословный перевод

Synonyma

на̄на̄-упача̄ра — разными подношениями; кр̣та — выполняемое; пӯджанам — поклонение; а̄рта-бандхох̣ — Верховного Господа, друга всех страждущих; премн̣а̄ — экстатической любовью; эва — поистине; бхакта-хр̣дайам — сердце преданного; сукха-видрутам — растаявшее от духовного блаженства; сйа̄т — может стать; йа̄ват — пока; кшут — голод; асти — есть; джат̣харе — в желудке; джарат̣ха̄ — сильная; пипа̄са̄ — <&> жажда; та̄ват — до тех пор; сукха̄йа — для счастья; бхаватах̣ — существующие; нану — поистине; бхакшйа — яства; пейе — и напитки.

nānā-upacāra — různými obětovanými předměty; kṛta — konané; pūjanam — uctívání; ārta-bandhoḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství, přítele všech soužených; premṇā — extatickou láskou; eva — vskutku; bhakta-hṛdayam — srdce oddaného; sukha-vidrutam — rozteklé v transcendentální blaženosti; syāt — stává se; yāvat — dokud; kṣut — chuť; asti — je; jaṭhare — v žaludku; jaraṭhā — silná; pipāsā — žízeň; tāvat — do té doby; sukhāya — pro štěstí; bhavataḥ — jsou; nanu — opravdu; bhakṣya — jídla; peye — a nápoje.

Перевод

Překlad

Рамананда Рай продолжал: «„Когда человек испытывает голод и жажду, то любые яства и напитки доставляют ему большое удовольствие. Аналогичным образом, когда Господу поклоняются с чистой любовью, любая деятельность, являющаяся частью этого поклонения, пробуждает в сердце преданного трансцендентное блаженство“».

Rāmānanda Rāya pokračoval: „,Dokud žaludek cítí hlad a žízeň, přinášejí různá jídla a nápoje potěšení. Stejně tak, je-li Pán uctíván s čistou láskou, pak různé činnosti konané při tomto uctívání probouzejí v srdci oddaného transcendentální blaženost.̀“