Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Text

угро ’пй анугра эва̄йам̇
сва-бхакта̄на̄м̇ нр̣-кеш́арӣ
кеш́арӣва сва-пота̄на̄м
анйеша̄м̇ угра-викрамах̣
ugro ’py anugra evāyaṁ
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣām ugra-vikramaḥ

Пословный перевод

Synonyms

уграх̣ — свирепый; апи — хотя; ануграх̣ — не свирепый; эва — конечно; айам — этот; сва-бхакта̄на̄м — к Своим чистым преданным; нр̣-кеш́арӣ — имеющий тело человекольва; кеш́арӣ ива — как львица; сва-пота̄на̄м — к своим львятам; анйеша̄м — к другим; угра — ужасна; викрамах̣ — та, чья мощь.

ugraḥ — ferocious; api — although; anugraḥ — not ferocious; eva — certainly; ayam — this; sva-bhaktānām — to His pure devotees; nṛ-keśarī — having the body of a human being and a lion; keśarī iva — like a lioness; sva-potānām — to her young cubs; anyeṣām — to others; ugra — ferocious; vikramaḥ — whose strength.

Перевод

Translation

«Хотя львица — необыкновенно свирепый зверь, к своим львятам она очень нежна. Так и Господь Нрисимхадева: хотя Он беспощаден к непреданным, таким как Хираньякашипу, с преданными, подобными Махарадже Прахладе, Он очень добр и ласков».

“ ‘Although very ferocious, the lioness is very kind to her cubs. Similarly, although very ferocious to nondevotees like Hiraṇyakaśipu, Lord Nṛsiṁhadeva is very, very soft and kind to devotees like Prahlāda Mahārāja.’ ”

Комментарий

Purport

Этот стих Шридхары Свами из комментария к Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» (7.9.1).

This verse was composed by Śrīdhara Svāmī in his commentary on the Seventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.1).