Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Texto

мора спарш́е на̄ кариле гхр̣н̣а̄, веда-бхайа
мора дарш́ана тома̄ веде нишедхайа
mora sparśe nā karile ghṛṇā, veda-bhaya
mora darśana tomā vede niṣedhaya

Пословный перевод

Palabra por palabra

мора — моего; спарш́е — от прикосновения; на̄ — не; кариле гхр̣н̣а̄ — испытал отвращение; веда-бхайа — боящийся преступить заповеди Вед; мора — меня; дарш́ана — лицезрение; тома̄ — Тебе; веде — ведические заповеди; нишедхайа — запрещают.

mora — de mí; sparśe — por el contacto; — no; karile — hiciste; ghṛṇā — repulsión; veda-bhaya — temeroso de los mandamientos de los Vedas; mora — a mí; darśana — ver; tomā — a Ti; vede — los mandamientos védicos; niṣedhaya — prohiben.

Перевод

Traducción

«Ты не побоялся преступить заповеди Вед, ограничивающие общение с шудрами. Ты не побрезговал прикоснуться ко мне, хотя Веды запрещают приближаться к шудре».

«Tú no temes los mandamientos védicos que Te ordenan no relacionarte con los śūdras. No tienes reparos en tocarme, aunque en los Vedas se Te prohibe relacionarte con śūdras.»

Комментарий

Significado

В «Бхагавад-гите» (9.32) Господь говорит:

En la Bhagavad-gītā (9.32), el Señor dice:

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители».

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo».

Слово па̄па-йонайах̣ означает «выходцы из низших сословий». В ведической системе общественного устройства женщины, вайшьи и шудры причисляются к низшим сословиям. Низменная жизнь — это жизнь без сознания Кришны. Высокое или низкое социальное положение человека в прежние времена определялось тем, насколько он сознавал Кришну. Брахманы занимают в обществе главенствующее положение потому, что они познали Брахман, Абсолютную Истину. Кшатрии, представители второго сословия, тоже обладают знанием о Брахмане, но не в такой степени, как брахманы. Вайшьи и шудры не имеют четкого представления о том, что такое сознание Бога, но если по милости Кришны и духовного учителя они принимают сознание Кришны, то их уже нельзя называть представителями низших сословий (па̄па-йонайах̣). В процитированном стихе из «Бхагавад-гиты» ясно сказано: те’ пи йа̄нти пара̄м̇ гатим.

La palabra pāpa-yonayaḥ significa «nacidos de mujeres de casta baja». Los vaiśyas son comerciantes, y los śūdras, los obreros, son sirvientes. En las clasificaciones védicas, pertenecen a órdenes sociales inferiores. Vida inferior significa vida sin conciencia de Kṛṣṇa. Las posiciones sociales superiores o inferiores se calculaban teniendo en cuenta el nivel de conciencia de Kṛṣṇa de las personas. Al brāhmaṇa se le considera en el nivel más elevado porque conoce el Brahman, la Verdad Absoluta. La segunda casta, la casta kṣatriya, también conoce el Brahman, pero no tan bien como los brāhmaṇas. Los vaiśyas y los śūdras no tienen una comprensión consciente de Dios clara, pero si, por la misericordia de Kṛṣṇa y del maestro espiritual, siguen el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, dejan de pertenecer a las castas inferiores (pāpa-yonayaḥ). Se afirma claramente: te pi yānti parāṁ gatim.

Невозможно вернуться домой, к Богу, не достигнув высшей ступени жизни. Если шудра, вайшья или женщина служат Господу в сознании Кришны, их не следует считать стри, шудрой, вайшьей или кем-то ниже шудры. Человек может быть незнатного происхождения, но, если он поглощен служением Господу, к нему ни в коем случае нельзя относиться как к низкорожденному. «Падма-пурана» запрещает это: вӣкшате джа̄ти-са̄ма̄нйа̄т са йа̄ти наракам̇-дхрувам — тот, кто оценивает преданного слугу Господа с точки зрения его происхождения, быстро скатывается в ад. Хотя Шри Рамананда Рай появился на свет в семье шудр, его нельзя считать шудрой, ибо он был преданным высочайшего уровня. В действительности он занимал трансцендентное положение. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рамананду Рая. Шри Рамананда Рай назвал себя шудрой (ра̄джа-севӣ вишайӣ ш́ӯдра̄дхама) из-за своего духовного смирения. Человек может находиться на государственной службе или иметь дело с деньгами, иначе говоря, вести материалистический образ жизни, но даже в этом случае ему нужно просто принять сознание Кришны. Практика сознания Кришны несложна — достаточно повторять святые имена Господа и неукоснительно следовать принципам, подразумевающим отказ от греховной деятельности. И того, кто встал на этот путь, уже нельзя считать неприкасаемым, вишаей или шудрой. Достигшие высот духовной жизни обычно избегают общения с непреданными, а именно с теми, кто находится на государственной службе или в услужении у кого-либо и занимается мирской деятельностью ради удовлетворения собственных чувств. Таких людей называют вишайӣ, материалистами. Поэтому в «Шри Чайтанья-чандродая-натаке» (8.23) говорится:

Quien no haya alcanzado el plano más elevado de la vida no podrá ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Sea śūdra, vaiśya o mujer, si está situado en el plano del servicio del Señor con conciencia de Kṛṣṇa, no debe ser considerado strī, śūdra, vaiśya o más bajo que los śūdras. Aunque una persona proceda de una familia baja, si está ocupada en el servicio del Señor, nunca se la debe considerar en función de su nacimiento en esa familia baja. El Padma Purāṇa lo prohibe: vīkṣate jāti-sāmānyāt sa yāti narakaṁ dhruvam. Quien considera al devoto del Señor en función de su nacimiento va rápidamente al infierno. Śrī Rāmānanda Rāya supuestamente había nacido en una familia śūdra, pero no hay que considerarle śūdra, pues era un devoto muy avanzado. En verdad, se hallaba en el plano trascendental. Śrī Caitanya Mahāprabhu le abrazó. Por humildad espiritual, Śrī Rāmānanda Rāya se presentó diciendo que era un śūdra (rāja-sevī viṣayī śūdrādhama). Aunque alguien se ocupe en el servicio del gobierno o en algún otro asunto de dinero, es decir, en la vida materialista, lo único que tiene que hacer es seguir el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. El proceso de conciencia de Kṛṣṇa es muy sencillo. Sólo hay que cantar los santos nombres del Señor y seguir estrictamente los principios que prohiben las actividades pecaminosas. A quien así actúa, ya no puede considerársele intocable, viṣayī o śūdra. La persona avanzada en la vida espiritual no debe relacionarse con no devotos, es decir, con personas ocupadas al servicio del gobierno, con personas empeñadas en actividades materialistas destinadas a complacer los sentidos, o con personas ocupadas en servir a otros. A todos ellos se les considera viṣayīs, materialistas. Dicen las Escrituras (Cc. Madhya 11.8):

нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

«Тот, кто со всей серьезностью вступил на путь преданного служения, намереваясь пересечь океан неведения, и кто полностью отрекся от мирской деятельности, не должен даже смотреть на шудр, вайшьев и женщин».

«La persona que está sinceramente ocupada en el cultivo de servicio devocional, que aspira a cruzar el océano de la nesciencia y ha abandonado por entero todas las actividades materiales, nunca debe mirar a un śūdra, a un vaiśya o a una mujer» (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.23).»