ТЕКСТ 254
Text 254
Текст
Verš
‘враджа-бхӯми вр̣нда̄вана йа̄ха̄н̇ лӣла̄-ра̄са’
‘vraja-bhūmi vṛndāvana yāhāṅ līlā-rāsa’
Пословный перевод
Synonyma
сарва — всё; тйаджи’ — оставив; джӣвера — живого существа; картавйа — должное; ка̄ха̄н̇ — где; ва̄са — жительство; враджа-бхӯми — земля, известная под названием Враджабхуми; вр̣нда̄вана — святое место Вриндаван; йа̄ха̄н̇ — где; лӣла̄-ра̄са — танец раса Господа Кришны.
Перевод
Překlad
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «В каком месте нужно поселиться, предпочтя его всем прочим местам?»
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Kde by se měla živá bytost usadit poté, co opustí všechna ostatní místa?“
Комментарий
Význam
Рамананда Рай ответил: «Жить следует в святом месте, которое называется Вриндаван или Враджабхуми, где Господь проводил Свой танец раса».
Rāmānanda Rāya na to odpověděl: „Měla by žít na svatém místě známém jako Vrindávan nebo Vradžabhúmi, kde Pán tančil svůj tanec rāsa.“
«Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) гласит:
Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) uvádí:
сйа̄м̇ вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сваджанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
Уддхава сказал: «Я хотел бы превратиться в травинку или вьюнок во Вриндаване, чтобы гопи топтали меня. Они порвали все связи с семьей и друзьями, посвятив себя поклонению лотосным стопам Мукунды. Лотосные стопы Мукунды ищут все великие святые, в совершенстве постигшие ведические писания».
Uddhava řekl: „Chci se stát jednou z rostlin ve Vrindávanu, po kterých šlapou gopī, jež se vzdaly všech styků se svými rodinami a přáteli a rozhodly se uctívat lotosové nohy Mukundy. Tyto lotosové nohy hledají všechny vznešené svaté osoby, zběhlé ve studiu védské literatury.“