Skip to main content

ТЕКСТ 206

Text 206

Текст

Verš

вибхур апи сукха-рӯпах̣ сва-прака̄ш́о ’пи бха̄вах̣
кшан̣ам апи на хи ра̄дха̄-кр̣шн̣айор йа̄ р̣те сва̄х̣
правахати раса-пушт̣им̇ чид-вибхӯтӣр ивеш́ах̣
ш́райати на падам а̄са̄м̇ ках̣ сакхӣна̄м̇ раса-джн̃ах̣
vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ

Пословный перевод

Synonyma

вибхух̣ — всемогущая; апи — хотя; сукха-рӯпах̣ — олицетворение счастья; сва-прака̄ш́ах̣ — сияющая собственным светом; апи — хотя; бха̄вах̣ — полностью духовная деятельность; кшан̣ам апи — даже на мгновение; на — не; хи — безусловно; ра̄дха̄-кр̣шн̣айох̣ — Шри Радхи и Кришны; йа̄х̣ — которых; р̣те — без; сва̄х̣ — Своих спутниц (гопи); правахати — <&> ведет; раса-пушт̣им — к совершенному проявлению наивысшего вкуса; чит-вибхӯтӣх̣ — духовные энергии; ива — как; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; ш́райати — приходит в прибежище; на — не; падам — к положению; а̄са̄м — их; ках̣ — кто; сакхӣна̄м — близких подруг; раса-джн̃ах̣ — <&> тот, кто сведущ в науке о расе.

vibhuḥ — všemocné; api — i když; sukha-rūpaḥ — zosobněné štěstí; sva-prakāśaḥ — zářící; api — i když; bhāvaḥ — zcela duchovní činnosti; kṣaṇam api — byť jen na okamžik; na — nikdy; hi — jistě; rādhā-kṛṣṇayoḥ — Śrī Śrī Rādhy a Kṛṣṇy; yāḥ — kdo; ṛte — bez; svāḥ — svého doprovodu (gopī); pravahati — vede k; rasa-puṣṭim — naplnění nejvyšší nálady; cit-vibhūtīḥ — duchovní energie; iva — jako; īśaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; śrayati — uchyluje se k; na — ne; padam — postavení; āsām — jich; kaḥ — kdo; sakhīnām — osobních společnic; rasa-jñaḥ — ten, kdo je obeznámený s vědou o náladách.

Перевод

Překlad

„Игры Шри Радхи и Кришны лучезарны. Они — воплощенное счастье, безграничное и всемогущее. И тем не менее духовный вкус этих игр несовершенен, если в них не участвуют гопи, близкие подруги Господа. Без Своих духовных энергий Сам Верховный Господь был бы несовершенен. Вот почему без заступничества гопи невозможно приблизиться к Радхе и Кришне. Пока человек не найдет прибежища у гопи, как он сможет ощутить вкус Их духовных игр?“

„,Zábavy Rādhy a Kṛṣṇy jsou zářící, neomezené, všemocné a představují zosobněné štěstí. I přesto však duchovní nálady těchto zábav nejsou nikdy úplné bez gopī, Pánových osobních přítelkyň. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, není nikdy úplný bez svých duchovních energií, a proto nikdo nemůže vstoupit do společnosti Rādhy a Kṛṣṇy, dokud nevyhledá útočiště u gopī. Koho by mohly zajímat Jejich duchovní zábavy, aniž by vyhledal toto útočiště?̀“

Комментарий

Význam

Это цитата из «Говинда-лиламриты» (10.17).

Tento citát je z Govinda-līlāmṛty (10.17).