Skip to main content

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

KAPITOLA SEDMÁ

Господь отправляется в путешествие по Южной Индии

Pán se vydává na pouť po jižní Indii

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур вкратце излагает седьмую главу следующим образом. В месяце магха (январь-февраль) Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, а в месяце пхалгуна (февраль-март) отправился в Джаганнатха-Пури. В этом же месяце Он принял участие в празднике Дола-ятра, а в месяце чайтра спас Сарвабхауму Бхаттачарью. В месяце вайшакха Шри Чайтанья Махапрабху начал Свое путешествие по Южной Индии. Он собрался идти в Южную Индию один, но Нитьянанда Прабху дал Ему в помощники брахмана Кришнадаса. Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправлялся в путь, Сарвабхаума Бхаттачарья дал Ему с Собой четыре смены одежды и попросил Его навестить Рамананду Рая, который в то время жил на берегу Годавари. Нитьянанда Прабху вместе с другими преданными проводил Господа до Алаланатхи. Там Господь Чайтанья расстался с ними и продолжил Свой путь в сопровождении Кришнадаса. По дороге Чайтанья Махапрабху пел мантру кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а хе. В какой бы деревне Господь Чайтанья ни остановился на ночлег, Он просил всех, кто приходил увидеться с Ним, проповедовать сознание Кришны. Дав наставления жителям одной деревни, Господь отправлялся в другую, увеличивая тем самым число преданных. Наконец Он достиг Курмастханы. В Курмастхане Господь пролил неизъяснимую милость на брахмана Курму и исцелил от проказы другого брахмана, Ва̄судеву. С тех пор Шри Чайтанья Махапрабху известен под именем Ва̄судева-Амрита-Прада, которое означает «тот, кто напоил прокаженного Ва̄судеву нектаром».

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi shrnuje sedmou kapitolu takto: Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal stav odříkání v měsíci Māgha (leden–únor) a v měsíci Phālguna (únor–březen) odešel do Džagannáth Purí. V měsíci Phālguna se také zúčastnil slavnosti Dola-yātrā a v měsíci Caitra osvobodil Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu. V měsíci Vaiśākha zahájil svoji pouť po jižní Indii. Původně chtěl po jižní Indii cestovat sám, ale Śrī Nityānanda Prabhu Mu dal s sebou brāhmaṇského pomocníka Kṛṣṇadāse. Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydával na cestu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Mu věnoval čtyři sady oblečení a požádal Ho, aby navštívil Rāmānandu Rāye, který tehdy sídlil na břehu řeky Gódávarí. Nityānanda Prabhu a další oddaní Pána doprovázeli až do Álálanáthu, ale tam se Pán Caitanya se všemi rozloučil a dál šel jenom s brāhmaṇou Kṛṣṇadāsem. Cestou začal zpívat mantru „kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa he“. V jakékoli vesnici, kde přenocoval, žádal každého, kdo Ho přišel navštívit, ať šíří hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Poté, co ukončil kázání v jedné vesnici, šel zvětšovat počet oddaných do dalších vesnic. Tak dorazil až do Kúrma-sthánu. Tam udělil svou bezpříčinnou milost brāhmaṇovi Kūrmovi a jiného brāhmaṇu, Vāsudevu, vyléčil z lepry. Po vyléčení tohoto malomocného brāhmaṇy dostal Śrī Caitanya Mahāprabhu jméno Vāsudevāmṛta-prada, což znamená „ten, kdo dal nektar malomocnému Vāsudevovi“.

ТЕКСТ 1:
Проникшись состраданием к брахману Ва̄судеве, Господь Чайтанья Махапрабху исцелил его от проказы. Он превратил Ва̄судеву в красивого мужчину, удовлетворенного преданным служением. Я в почтении склоняюсь перед всеславным Господом Чайтаньей Махапрабху.
Text 1:
Pán Caitanya Mahāprabhu se slitoval nad brāhmaṇou Vāsudevou a vyléčil ho z lepry. Proměnil ho v překrásného člověka spokojeného s oddanou službou. S úctou se klaním slavnému Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Text 2:
Sláva Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi Mahāprabhua!
ТЕКСТ 3:
Даровав спасение Сарвабхауме Бхаттачарье, Господь решил отправиться в Южную Индию.
Text 3:
Poté, co Pán osvobodil Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu, zatoužil jít kázat do jižní Indie.
ТЕКСТ 4:
Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира в светлую пору месяца магха. В следующем месяце, месяце пхалгуна, Он пришел в Джаганнатха-Пури и поселился там.
Text 4:
Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal stav odříkání během čtrnácti dnů dorůstajícího měsíce v měsíci Māgha. Během následujícího měsíce Phālguna odešel do Džagannáth Purí a usadil se tam.
ТЕКСТ 5:
В конце месяца пхалгуна Господь Чайтанья принял участие в празднике Дола-ятра. На этом празднике Он, как обычно, пел и танцевал, пребывая в экстазе любви к Богу.
Text 5:
Na konci měsíce Phālguna se zúčastnil slavnosti Dola-yātrā a při této příležitosti různými způsoby zpíval a tančil ve stavu extatické lásky k Bohu, jak měl ve zvyku.
ТЕКСТ 6:
В месяце чайтра, живя в Джаганнатха-Пури, Господь спас Сарвабхауму Бхаттачарью, а в начале следующего месяца (вайшакха) решил отправиться в Южную Индию.
Text 6:
V měsíci Caitra Pán za svého pobytu v Džagannáth Purí osvobodil Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu a začátkem dalšího měsíce (Vaiśākha) se rozhodl jít do jižní Indie.
ТЕКСТЫ 7-8:
Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех Своих преданных, взял их за руки и смиренно сказал: «У Меня нет никого дороже вас. Мне проще расстаться с собственной жизнью, чем с вами».
Text 7-8:
Śrī Caitanya Mahāprabhu svolal všechny své oddané, vzal je za ruce a s pokorou jim řekl: „Jste Mi všichni dražší než Můj vlastní život. Mohu se vzdát svého života, ale vzdát se vás je pro Mě těžké.“
ТЕКСТ 9:
«Вы все Мои друзья. Вы полностью выполнили свой долг, приведя Меня в Джаганнатха-Пури и дав Мне возможность увидеть Господа Джаганнатху».
Text 9:
„Všichni jste Moji přátelé a tím, že jste Mě přivedli sem do Džagannáth Purí a umožnili Mi zhlédnout Pána Jagannātha v chrámu, jste náležitě splnili povinnosti přátel.“
ТЕКСТ 10:
«Сейчас же Я прошу вас еще об одном одолжении: позвольте Мне отправиться в путешествие по Южной Индии».
Text 10:
„Nyní vás všechny žádám o drobný milodar. Dovolte Mi prosím odejít na pouť po jižní Indii.“
ТЕКСТ 11:
«Я должен разыскать Вишварупу. Пожалуйста, простите Меня, но Я пойду один. Я никого не хочу брать с Собой».
Text 11:
„Půjdu hledat Viśvarūpu. Odpusťte Mi prosím, ale chci jít sám; nechci nikoho brát s sebou.“
ТЕКСТ 12:
«Дорогие друзья, пока Я не вернусь из Сетубандхи, вы все должны оставаться в Джаганнатха-Пури».
Text 12:
„Vy, Moji drazí přátelé, zůstaňte tady v Džagannáth Purí, dokud se nevrátím ze Sétubandhy.“
ТЕКСТ 13:
Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Вишварупа уже завершил Свой земной путь. Но чтобы отправиться в Южную Индию и спасти ее жителей, Господу Чайтанье пришлось сделать вид, что Ему ничего об этом не известно.
Text 13:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ví vše, a tak dobře věděl, že Viśvarūpa již opustil tento svět. Musel však předstírat, že o tom neví, aby mohl odejít do jižní Indie a osvobodit tamní obyvatelstvo.
ТЕКСТ 14:
Выслушав эту просьбу Шри Чайтаньи Махапрабху, преданные не проронили ни слова, и их лица омрачились печалью.
Text 14:
Když oddaní slyšeli tuto zprávu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, byli velmi nešťastní a se zasmušilými tvářemi mlčeli.
ТЕКСТ 15:
Тогда Нитьянанда Прабху спросил: «Разве можно путешествовать одному? Кто на это способен?»
Text 15:
Nityānanda Prabhu potom řekl: „Jak bys mohl jít sám? Kdo to může snést?“
ТЕКСТ 16:
«Возьми с Собой хотя бы одного или двоих из нас, ведь по дороге Тебе могут попасться воры и разбойники. Ты волен выбрать кого угодно, но двое вайшнавов должны пойти с Тобой».
Text 16:
„Nech jednoho nebo dva z nás jít s Tebou; jinak bys mohl cestou padnout do spárů zlodějů a darebáků. Vyber si, koho chceš, ale dva by měli jít s Tebou.“
ТЕКСТ 17:
«Я хорошо знаю дорогу к разным местам паломничества в Южной Индии. Только прикажи, и Я отправлюсь с Тобой».
Text 17:
„Já znám všechny cesty k různým poutním místům v jižní Indii. Jen Mi přikaž, a budu Tě doprovázet.“
ТЕКСТ 18:
Господь ответил: «Я лишь марионетка в Твоих руках. Как Ты тянешь за нити, заставляя Меня танцевать, так Я и танцую».
Text 18:
Pán odpověděl: „Já jsem jen tanečník a Ty jsi loutkář. Jak budeš tahat za provázky, tak Já budu tančit.“
ТЕКСТ 19:
«Приняв санньясу, Я решил пойти во Вриндаван, а Ты вместо этого привел Меня домой к Адвайте Прабху».
Text 19:
„Po přijetí sannyāsu jsem chtěl jít do Vrindávanu, ale Ty jsi Mě místo toho přivedl do domu Advaity Prabhua.“
ТЕКСТ 20:
«По дороге в Джаганнатха-Пури Ты сломал Мой посох. Я знаю, что вы все очень любите Меня, но подобные поступки мешают Мне выполнять Свои обязанности».
Text 20:
„Na cestě do Džagannáth Purí jsi zlámal Mou tyč sannyāsīho. Vím, že ke Mně všichni chováte hlubokou náklonnost, ale takové věci narušují Mé činnosti.“
ТЕКСТ 21:
«Джагадананда хочет, чтобы Я предавался чувственным наслаждениям, и Я из страха выполняю любые его требования».
Text 21:
„Jagadānanda chce, abych si užíval tělesných smyslových požitků, a Já ze strachu dělám všechno, co Mi řekne.“
ТЕКСТ 22:
«А когда Я делаю что-либо против его воли, он приходит в ярость и по три дня не разговаривает со Мной».
Text 22:
„Pokud někdy udělám něco, co se mu nelíbí, z hněvu se Mnou tři dny nemluví.“
ТЕКСТ 23:
«Будучи санньяси, Я должен спать на земле и омываться трижды в день, даже зимой. Но когда Мукунда видит Мою суровую аскезу, сердце его разрывается».
Text 23:
„Jsem sannyāsī a Mou povinností je spát na zemi a koupat se třikrát denně i v zimě. Když ale Mukunda vidí Moji přísnou askezi, je z toho nešťastný.“
ТЕКСТ 24:
«Конечно, Мукунда ничего не говорит, но Я знаю, что он очень переживает за Меня, и, видя его страдания, Я Сам страдаю вдвое сильнее».
Text 24:
„Mukunda samozřejmě nic neříká, ale Já vím, že se v hloubi duše velice rmoutí, a to Mě činí dvakrát tak nešťastným.“
ТЕКСТ 25:
«Хотя Я санньяси, а Дамодара — еще брахмачари, он до сих пор носит с собой палку, чтобы воспитывать Меня».
Text 25:
„I když jsem sannyāsī a Dāmodara je brahmacārī, přesto nade Mnou drží hůl, aby Mě učil.“
ТЕКСТ 26:
«По мнению Дамодары, Я так и не научился вести Себя в обществе. Поэтому ему не нравится Моя независимость».
Text 26:
„Podle Dāmodara jsem, co se týče pravidel slušného chování, stále ještě začátečník, a tak se mu nelíbí Moje nezávislá povaha.“
ТЕКСТ 27:
«Дамодара Пандит и эти преданные пользуются большей благосклонностью Кришны, чем Я, и могут не обращать внимания на общественное мнение. Вот почему они хотят, чтобы Я удовлетворял Свои чувства, даже если это выглядит аморально. Я же не могу пренебрегать Своими обязанностями санньяси и неукоснительно выполняю их».
Text 27:
„Dāmodara Paṇḍita a další umějí přijímat milost Pána Kṛṣṇy lépe než Já, a proto je názory veřejnosti nezajímají. Chtějí tedy, abych si užíval smyslů, i když je to nemorální. Já se ale jako ubohý sannyāsī nemohu zříci povinností stavu odříkání, a proto je přísně následuji.“
ТЕКСТ 28:
«Поэтому те несколько дней, пока Я буду один совершать паломничество по святым местам, вам всем лучше провести здесь, в Нилачале».
Text 28:
„Proto těch několik dní, co budu sám putovat po svatých poutních místech, zůstaňte všichni tady v Níláčale.“
ТЕКСТ 29:
Своими благими качествами эти преданные покорили Господа. Он лишь делал вид, что указывает на их недостатки. На самом же деле Он наслаждался их поведением.
Text 29:
Pán byl ve skutečnosti v moci dobrých vlastností všech svých oddaných. Pod rouškou přisuzování chyb si všechny tyto vlastnosti vychutnával.
ТЕКСТ 30:
Никому не под силу описать любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим преданным. Он стойко терпел все тяготы жизни отрекшегося от мира.
Text 30:
Nikdo nedokáže náležitě popsat náklonnost, kterou Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu choval ke svým oddaným. Vždy toleroval všechny druhy osobního neštěstí, které Mu způsobilo přijetí stavu odříkání.
ТЕКСТ 31:
Ограничения, которые налагал на Себя Чайтанья Махапрабху, были чрезвычайно строгими, и преданные очень от этого страдали. Хотя Чайтанья Махапрабху был непреклонен в Своих обетах, Он не мог спокойно смотреть на мучения Своих преданных.
Text 31:
Usměrňující zásady, které Caitanya Mahāprabhu dodržoval, byly někdy nesnesitelné a všech oddaných se velmi dotýkaly. Přestože Caitanya Mahāprabhu přísně dodržoval usměrňující zásady, nemohl snášet neštěstí, které zakoušeli Jeho oddaní.
ТЕКСТ 32:
Поэтому, чтобы они не шли за Ним и не страдали, Шри Чайтанья Махапрабху назвал их добродетели недостатками.
Text 32:
Aby jim tedy zabránil s Ním jít a být nešťastní, prohlásil Śrī Caitanya Mahāprabhu jejich dobré vlastnosti za nedostatky.
ТЕКСТ 33:
Четверо преданных стали смиренно настаивать, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху взял их с Собой, но Он, будучи независимой Верховной Личностью Бога, отказался.
Text 33:
Čtyři oddaní pokorně naléhali, že půjdou s Pánem, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu jako nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství jejich žádosti nevyhověl.
ТЕКСТ 34:
Тогда Господь Нитьянанда сказал: «Каким бы ни было Твое приказание, Я обязан исполнить его, неважно, принесет оно Мне радость или горе».
Text 34:
Pán Nityānanda potom řekl: „Cokoliv nařídíš, musím vykonat, ať to přinese štěstí, nebo neštěstí.“
ТЕКСТ 35:
«Однако у Меня есть к Тебе одна просьба. Пожалуйста, выслушай эту просьбу и, если сочтешь нужным, выполни ее».
Text 35:
„Přesto k Tobě mám jednu žádost. Prosím, zvaž ji, a pokud si budeš myslet, že je oprávněná, tak ji prosím přijmi.“
ТЕКСТ 36:
«Тебе следует взять с Собой набедренную повязку, передник и кувшин для воды. Больше брать ничего не нужно».
Text 36:
„Musíš s sebou mít bederní roušku, svrchní oblečení a nádobu na vodu. Nic víc by sis už neměl brát.“
ТЕКСТ 37:
«Но поскольку обе руки у Тебя будут заняты счетом произнесенных святых имен, как Ты понесешь кувшин и передник?»
Text 37:
„Obě ruce budeš mít neustále zaměstnané zpíváním a počítáním svatých jmen. Jak tedy poneseš nádobu na vodu a svrchní oblečení?“
ТЕКСТ 38:
«Если по дороге Ты в экстазе любви к Богу упадешь без чувств, кто будет стеречь Твое имущество: кувшин, одежду и прочее?»
Text 38:
„Až cestou upadneš v extázi lásky k Bohu do bezvědomí, kdo ochrání Tvoje věci, jako nádobu na vodu, oblečení a další?“
ТЕКСТ 39:
Шри Нитьянанда Прабху продолжил: «Вот бесхитростный брахман, по имени Кришнадас. Пожалуйста, прими его и возьми с Собой. Это и есть Моя просьба».
Text 39:
Śrī Nityānanda Prabhu pokračoval: „Tady je prostý brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa. Přijmi ho prosím a vezmi ho s sebou, to je Má žádost.“
ТЕКСТ 40:
«Он будет нести Твой кувшин и одежду. Ты можешь делать все что угодно, и он не скажет Тебе ни слова».
Text 40:
„Ponese Tvoji nádobu na vodu a svršky. Ty si můžeš dělat, co chceš, a on neřekne ani slovo.“
ТЕКСТ 41:
Согласившись с просьбой Господа Нитьянанды, Господь Чайтанья вместе со всеми преданными отправился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.
Text 41:
Pán Caitanya přijal žádost Pána Nityānandy Prabhua a se všemi svými oddanými pak šel do domu Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi.
ТЕКСТ 42:
Когда они вошли, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же поклонился Господу и предложил Ему сиденье. Усадив остальных, Бхаттачарья сел сам.
Text 42:
Jakmile vstoupili do jeho domu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se Pánu poklonil a nabídl Mu místo k sezení. Potom usadil všechny ostatní a nakonec se posadil sám.
ТЕКСТ 43:
Поговорив с Сарвабхаумой Бхаттачарьей на разные темы, связанные с Господом Кришной, Шри Чайтанья Махапрабху наконец сказал: «Я пришел к тебе лишь затем, чтобы получить напутствие».
Text 43:
Po rozhovoru o různých námětech týkajících se Pána Kṛṣṇy řekl Śrī Caitanya Mahāprabhu Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi: „Přišel jsem do tvého domu jen proto, abych od tebe dostal příkaz.“
ТЕКСТ 44:
«Мой старший брат, Вишварупа, принял санньясу и ушел в Южную Индию. Я должен разыскать Его».
Text 44:
„Můj starší bratr Viśvarūpa přijal sannyās a odešel do jižní Indie. Nyní Ho musím jít hledat.“
ТЕКСТ 45:
«Пожалуйста, разреши Мне совершить путешествие в Южную Индию. Получив твое дозволение, Я отправлюсь в путь, чтобы вскоре к великой Своей радости вернуться».
Text 45:
„Dovol Mi prosím odejít, protože musím procestovat jižní Indii. S tvým svolením se brzy šťastně vrátím.“
ТЕКСТ 46:
Услышав это, Сарвабхаума Бхаттачарья утратил самообладание. Припав к лотосным стопам Чайтаньи Махапрабху, он в отчаянии сказал следующее.
Text 46:
Když to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya uslyšel, velice ho to znepokojilo. Uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a zarmouceně odpověděl.
ТЕКСТ 47:
«Прожив множество жизней, я в награду за какой-то благочестивый поступок получил бесценную возможность встретиться с Тобой. Теперь же провидение разлучает нас».
Text 47:
„Po mnoha zrozeních jsem díky nějaké zbožné činnosti získal Tvoji společnost. Nyní prozřetelnost toto neocenitelné spojení přetrhává.“
ТЕКСТ 48:
«Если в мою голову ударит молния или умрет мой сын, я могу это вытерпеть. Но я не в силах вынести разлуку с Тобой».
Text 48:
„Když mě do hlavy udeří blesk nebo mi zemře syn, snesu to. Ale neštěstí způsobené odloučením od Tebe neunesu.“
ТЕКСТ 49:
«Дорогой Господь, Ты независимая Верховная Личность Бога. Конечно, Ты уйдешь. Я знаю это. Однако я прошу Тебя, останься еще на несколько дней, чтобы я мог созерцать Твои лотосные стопы».
Text 49:
„Můj drahý Pane, jsi nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství. Zcela jistě odejdeš, já to vím. Přesto Tě žádám, zůstaň zde ještě pár dní, abych mohl vidět Tvé lotosové nohy.“
ТЕКСТ 50:
Услышав просьбу Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Чайтанья Махапрабху смягчился и отложил Свое путешествие на несколько дней.
Text 50:
Po vyslechnutí prosby Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi Caitanya Mahāprabhu svolil, neodešel, a zůstal ještě několik dní.
ТЕКСТ 51:
Бхаттачарья радостно пригласил Господа Чайтанью Махапрабху в дом и досыта накормил.
Text 51:
Bhaṭṭācārya nadšeně pozval Pána Caitanyu Mahāprabhua do svého domu a bohatě Jej hostil.
ТЕКСТ 52:
Жена Бхаттачарьи, Шатхимата [мать Шатхи], все приготовила сама. Повествования об этих играх удивительны.
Text 52:
Bhaṭṭācāryova manželka Ṣāṭhīmātā („Ṣāṭhina matka“) vařila. Vyprávění o těchto zábavách jsou úžasná.
ТЕКСТ 53:
Я подробно расскажу об этом позже, а сейчас опишу путешествие Шри Чайтаньи Махапрабху по Южной Индии.
Text 53:
Později o tom budu vyprávět podrobně, ale nyní chci popsat putování Śrī Caitanyi Mahāprabhua po jižní Indii.
ТЕКСТ 54:
Проведя в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи еще пять дней, Шри Чайтанья Махапрабху Сам попросил у него разрешения отправиться в Южную Индию.
Text 54:
Po pěti dnech pobytu v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi ho Śrī Caitanya Mahāprabhu sám požádal, aby Mu dovolil odejít do jižní Indie.
ТЕКСТ 55:
Заручившись согласием Бхаттачарьи, Господь Чайтанья Махапрабху вместе с ним пошел в храм Господа Джаганнатхи.
Text 55:
Jakmile Pán Caitanya Mahāprabhu dostal Bhaṭṭācāryovo svolení, šel do chrámu navštívit Pána Jagannātha a Bhaṭṭācāryu vzal s sebou.
ТЕКСТ 56:
Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху попросил разрешения и у Него. Сразу же после этого служитель протянул Господу Чайтанье прасад и гирлянду.
Text 56:
Při návštěvě Pána Jagannātha požádal Śrī Caitanya Mahāprabhu o svolení také Jeho. Kněz v tu chvíli Pánu Caitanyovi okamžitě přinesl prasādam a girlandu.
ТЕКСТ 57:
Получив одобрение Господа Джаганнатхи в виде гирлянды, Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Ему и с великой радостью стал собираться в дорогу.
Text 57:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak dostal svolení Pána Jagannātha v podobě girlandy. Složil poklony a s velkou radostí se připravil k odchodu do jižní Indie.
ТЕКСТ 58:
Сопровождаемый Своими приближенными и Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Шри Чайтанья Махапрабху обошел вокруг алтаря Джаганнатхи. Затем Господь отправился в путь.
Text 58:
V doprovodu svých osobních služebníků a Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi Śrī Caitanya Mahāprabhu obřadně obešel Jagannāthův oltář a potom se vydal na svou pouť po jižní Indii.
ТЕКСТ 59:
Пока Господь в одиночестве шел вдоль берега океана в Алаланатху, Сарвабхаума Бхаттачарья дал Гопинатхе Ачарье следующие распоряжения.
Text 59:
Pán šel do Álálanáthu ležícího na břehu oceánu a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya mezitím nařídil Gopīnāthovi Ācāryovi toto:
ТЕКСТ 60:
«Принеси из моего дома четыре смены набедренных повязок и передников, а также прасад Господа Джаганнатхи. В помощники возьми какого-нибудь брахмана».
Text 60:
„Přines čtyři sady bederních roušek a svrchního oblečení, které mám doma, a také prasādam Pána Jagannātha. Vezmi si na pomoc nějakého brāhmaṇu.“
ТЕКСТ 61:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху уходил, Сарвабхаума Бхаттачарья припал к Его лотосным стопам и сказал: «Мой Господь, у меня есть еще одна, последняя, просьба. Я надеюсь, что Ты смилостивишься надо мной и исполнишь ее».
Text 61:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu odcházel, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya přednesl u Jeho lotosových nohou tuto žádost: „Můj Pane, mám jedno poslední přání a doufám, že mi je laskavě splníš.“
ТЕКСТ 62:
«В городе Видьянагар, что стоит на берегу Годавари, живет влиятельный государственный чиновник по имени Рамананда Рай».
Text 62:
„Ve městě Vidjánagaru, na břehu řeky Gódávarí, žije zodpovědný vládní zmocněnec jménem Rāmānanda Rāya.“
ТЕКСТ 63:
«Пожалуйста, не относись к нему с пренебрежением, думая, что он принадлежит к сословию шудр и поглощен мирской деятельностью. Я прошу Тебя обязательно встретиться с ним».
Text 63:
„Nestraň se ho pod dojmem, že se jedná o śūdru zaměstnaného materialistickými činnostmi. Určitě se s ním sejdi, prosím Tě o to.“
ТЕКСТ 64:
Сарвабхаума Бхаттачарья продолжил: «Рамананда Рай достоин Твоего общества. В знании трансцендентных взаимоотношений с ним не сравнится ни один преданный».
Text 64:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Rāmānanda Rāya je někým, kdo je hoden Tvé společnosti. Žádný jiný oddaný se mu nevyrovná v poznání o transcendentálních náladách.“
ТЕКСТ 65:
«Рамананда Рай высокообразован и сведущ в науке бхакти-расы. Он очень возвышен духом, и если Ты побеседуешь с ним, то увидишь его величие».
Text 65:
„Je tím největším učencem a zároveň odborníkem na nálady oddanosti. Ve skutečnosti je to ta nejvznešenější osoba, a pokud s ním promluvíš, poznáš jeho slávu.“
ТЕКСТ 66:
«Во время своей первой встречи с Раманандой Раем я не понял, что все его слова и поступки необычайны и трансцендентны. Я поднял его на смех просто потому, что он вайшнав».
Text 66:
„Když jsem s Rāmānandou Rāyem mluvil poprvé, nechápal jsem, jak transcendentálně neobyčejná jsou témata, o kterých hovoří, a úsilí, které vyvíjí. Posmíval jsem se mu jen proto, že byl vaiṣṇava.“
ТЕКСТ 67:
Бхаттачарья сказал: «По Твоей милости мне теперь открылось истинное положение Рамананды Рая. Поговорив с ним, Ты также поймешь его величие».
Text 67:
Bhaṭṭācārya řekl: „Díky Tvé milosti jsem nyní pochopil skutečnou pravdu o Rāmānandovi Rāyovi. Ty také oceníš jeho vznešenost, až s ním budeš hovořit.“
ТЕКСТ 68:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху согласился исполнить просьбу Сарвабхаумы Бхаттачарьи и встретиться с Раманандой Раем. На прощание Господь обнял Сарвабхауму.
Text 68:
Pán Caitanya Mahāprabhu přijal žádost Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi, aby se setkal s Rāmānandou Rāyem, a na rozloučenou ho objal.
ТЕКСТ 69:
Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сарвабхауму Бхаттачарью благословлять Его, когда тот будет заниматься у себя дома преданным служением Господу Кришне, чтобы по милости Сарвабхаумы благополучно вернуться в Джаганнатха-Пури.
Text 69:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Bhaṭṭācāryu požádal, aby Mu požehnal, až se bude doma věnovat oddané službě Pánu Kṛṣṇovi, aby se Sārvabhaumovou milostí mohl do Džagannáth Purí vrátit.
ТЕКСТ 70:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в путь, а Сарвабхаума Бхаттачарья упал без чувств.
Text 70:
Jakmile to Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslovil, odešel na svou pouť. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya okamžitě omdlel a upadl na zem.
ТЕКСТ 71:
Хотя Сарвабхаума Бхаттачарья потерял сознание, Шри Чайтанья Махапрабху, не придав этому значения, быстро ушел прочь. Кто способен понять мысли и намерения Шри Чайтаньи Махапрабху?
Text 71:
Přestože Sārvabhauma Bhaṭṭācārya omdlel, Śrī Caitanya Mahāprabhu si ho nevšímal a rychle odešel. Kdo může pochopit mysl a záměry Śrī Caitanyi Mahāprabhua?
ТЕКСТ 72:
Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.
Text 72:
Taková je povaha mysli výjimečné osobnosti. Někdy je jemná jako květina, ale jindy tvrdá jako blesk.
ТЕКСТ 73:
«Сердца тех, кто возвысился над обыденной деятельностью, порой суровее удара молнии, а порой нежнее цветка. Разве можно понять, как в великих уживаются такие противоположности?»
Text 73:
„Srdce těch, kteří jednají nad běžnou úrovní, jsou někdy tvrdší než blesk a někdy jemnější než květina. Jak si může člověk srovnat takové protiklady u velkých osobností?“
ТЕКСТ 74:
Господь Нитьянанда поднял Сарвабхауму Бхаттачарью и со Своими приближенными отнес его домой.
Text 74:
Pán Nityānanda Prabhu Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu zvedl a poslal své lidi, aby ho odvedli domů.
ТЕКСТ 75:
После этого преданные присоединились к Шри Чайтанье Махапрабху. Вскоре пришел и Гопинатха Ачарья с одеждой и прасадом.
Text 75:
Všichni oddaní okamžitě přišli a připojili se ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Gopīnātha Acārya poté přinesl oblečení a prasādam.
ТЕКСТ 76:
Преданные проводили Шри Чайтанью Махапрабху до места, которое называется Алаланатха. Там они поклонились Господу Чайтанье и вознесли Ему молитвы.
Text 76:
Oddaní šli se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem až k místu zvanému Álálanáth. Tam vzdali Pánu úctu a přednesli mnoho modliteb.
ТЕКСТ 77:
Некоторое время Шри Чайтанья Махапрабху в великом экстазе танцевал и пел. Взглянуть на Него собрались все местные жители.
Text 77:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi tančil a zpíval. Všichni lidé ze sousedství se na Něho přišli podívat.
ТЕКСТ 78:
Все вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху, которого также называют Гаурахари, стали громко петь святое имя Хари. Господь Чайтанья танцевал среди них, как обычно, охваченный экстазом любви к Богу.
Text 78:
Všude okolo Śrī Caitanyi Mahāprabhua, známého také jako Gaurahari, začali lidé křičet svaté jméno Hariho. Pán Caitanya tančil v jejich středu, pohroužený ve své obvyklé extázi lásky k Bohu.
ТЕКСТ 79:
Шри Чайтанья Махапрабху был от природы очень красив. Он казался расплавленным золотом, облаченным в шафрановые одежды. Его красоту еще усиливали экстатические переживания, от которых волосы у Него на теле вставали дыбом, а из глаз катились слезы и от которых Он начинал трепетать и весь покрывался испариной.
Text 79:
Tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua bylo přirozeně nádherné, jako tekuté zlato oblečené do šafránového roucha. Byl nesmírně krásný tím, že Ho zdobily extatické příznaky, které způsobovaly, že se Mu ježily chlupy, oči se zalévaly slzami a celé Jeho tělo se třáslo a potilo.
ТЕКСТ 80:
Танец Шри Чайтаньи Махапрабху и происходящие с Ним изменения изумили присутствующих. Никто из тех, кто был там, не хотел возвращаться домой.
Text 80:
Všichni přítomní žasli nad tančením a tělesnými proměnami Śrī Caitanyi Mahāprabhua a nikdo z příchozích nechtěl odejít domů.
ТЕКСТ 81:
Все, начиная от детей и заканчивая стариками и женщинами, принялись танцевать и петь святые имена Шри Кришны и Гопалы, купаясь в океане любви к Богу.
Text 81:
Každý, včetně dětí, starců a žen, začal tančit a zpívat svatá jména Śrī Kṛṣṇy a Gopāla. Všichni tak plavali v oceánu lásky k Bohu.
ТЕКСТ 82:
Увидев, как поет и танцует Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Господь Нитьянанда предсказал, что когда-нибудь такие танцы и пение придут в каждую деревню.
Text 82:
Pán Nityānanda Prabhu při pohledu na zpěv a tanec Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua předpověděl, že později se bude tančit a zpívat v každé vesnici.
ТЕКСТ 83:
Заметив, что уже поздно, духовный учитель, Господь Нитьянанда, стал думать, как заставить людей разойтись по домам.
Text 83:
Pán Nityānanda Prabhu, duchovní mistr, viděl, že se již připozdívá, a tak vymyslel způsob, jak shromáždění rozpustit.
ТЕКСТ 84:
Когда ближе к полудню Нитьянанда Прабху повел Шри Чайтанью Махапрабху обедать, толпа бросилась за Ними.
Text 84:
Když Pán Nityānanda Prabhu vzal Śrī Caitanyu Mahāprabhua v poledne na oběd, lidé se seběhli kolem Nich.
ТЕКСТ 85:
Омывшись, Они в полдень вернулись в храм. Впустив Своих спутников, Шри Нитьянанда Прабху запер входную дверь.
Text 85:
Po koupeli se v poledne Oba vrátili do chrámu. Śrī Nityānanda Prabhu dovolil svým lidem vstoupit a potom zavřel vnější bránu.
ТЕКСТ 86:
Гопинатха Ачарья принес Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде прасад и, когда Они пообедали, раздал остатки Их трапезы преданным.
Text 86:
Gopīnātha Ācārya pak pro oba Pány přinesl prasādam. Když se najedli, byly zbytky jídla rozdány všem oddaným.
ТЕКСТ 87:
Узнав об этом, люди собрались за дверью и стали кричать святое имя: «Хари! Хари!» Поднялся оглушительный шум.
Text 87:
Lidé se o tom dozvěděli, přišli před vnější bránu a začali zpívat svaté jméno: „Hari! Hari!“ Vytvářeli tak bouřlivou vřavu.
ТЕКСТ 88:
После обеда Шри Чайтанья Махапрабху попросил открыть дверь, и все собравшиеся смогли к великой своей радости снова увидеть Его.
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nechal po obědě otevřít vrata, a tak se na Něho všichni mohli ke své velké radosti podívat.
ТЕКСТ 89:
До самого вечера люди приходили и уходили. Все они становились преданными-вайшнавами и начинали петь и танцевать.
Text 89:
Lidé až do večera přicházeli a odcházeli a všichni se stali oddanými vaiṣṇavy, kteří začali tančit a zpívat.
ТЕКСТ 90:
Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в этом храме, с огромным наслаждением беседуя со Своими преданными об играх Господа Кришны.
Text 90:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tam pak strávil noc a s velkým potěšením se svými oddanými hovořil o zábavách Pána Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 91:
Утром Шри Чайтанья Махапрабху омылся и, обняв на прощание всех преданных, отправился в Южную Индию.
Text 91:
Dalšího dne ráno se Śrī Caitanya Mahāprabhu vykoupal a vydal se na svou cestu po jižní Indii. S každým oddaným se na rozloučenou obejmul.
ТЕКСТ 92:
Хотя они все без чувств упали на землю, Господь, не оборачиваясь, продолжил Свой путь.
Text 92:
I když se všichni zhroutili v bezvědomí k zemi, Pán se za nimi neohlédl, ale pokračoval v cestě.
ТЕКСТ 93:
Господь шел понурый, глубоко переживая разлуку. За Ним с кувшином шел Его слуга, Кришнадас.
Text 93:
Odloučení Pána velmi rozrušilo a kráčel dál nešťastný. Za Ním šel s Pánovou nádobou na vodu Jeho služebník Kṛṣṇadāsa.
ТЕКСТ 94:
Преданные остались в Алаланатхе и целый день постились, а на следующий день, грустные, вернулись в Джаганнатха-Пури.
Text 94:
Oddaní tam zůstali a drželi půst. Dalšího dne se potom všichni smutně vrátili do Džagannáth Purí.
ТЕКСТ 95:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху шел, словно бешеный лев. Его переполняла экстатическая любовь к Богу, и Он, совершая санкиртану, пел имена Кришны.
Text 95:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval ve své cestě téměř jako šílený lev. Pohroužený v extázi lásky prováděl saṅkīrtan tak, že zpíval Kṛṣṇova jména následujícím způsobem.
ТЕКСТ 96:
Господь пел:
Text 96:
Pán zpíval:
ТЕКСТ 97:
Напевая этот стих, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гаурахари, шел по дороге. Всех встречных Он просил повторять: «Хари! Хари!»
Text 97:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, známý jako Gaurahari, zpíval tento verš a šel svou cestou. Jakmile někoho uviděl, požádal ho, ať zpívá „Hari! Hari!“
ТЕКСТ 98:
Каждый, кто слышал, как Господь Чайтанья Махапрабху произносит: «Хари! Хари!», и сам начинал повторять святые имена Господа Хари и Господа Кришны. Все эти люди, горя желанием видеть Шри Чайтанью, отправлялись следом за Ним.
Text 98:
Každý z těch, kdo Pána Caitanyu Mahāprabhua slyšeli zpívat „Hari! Hari!“, také zpíval svatá jména Pána Hariho a Kṛṣṇy. Všichni tak šli za Pánem, protože Ho dychtili vidět.
ТЕКСТ 99:
Время от времени Господь обнимал их и, наделив духовной силой, просил вернуться домой.
Text 99:
Po nějaké době Pán každého z nich objal, obdařil ho duchovní silou a poslal domů.
ТЕКСТ 100:
Каждый из этих наделенных духовной силой людей возвращался в свою деревню. Не переставая повторять святое имя Кришны, он то смеялся, то рыдал, то танцевал.
Text 100:
Každý takto zmocněný člověk se vrátil do své vesnice a neustále zpíval svaté jméno Kṛṣṇy, někdy se smál, někdy naříkal a někdy tančil.
ТЕКСТ 101:
Эти уполномоченные Господом Чайтаньей люди просили всех, кого они видели, повторять святое имя Кришны. Так все в их деревне тоже становились чистыми преданными Верховного Господа.
Text 101:
Tato zmocněná osoba žádala každého, koho potkala, aby zpíval svaté jméno Kṛṣṇy, a tak se i všichni ostatní vesničané stali oddanými Nejvyšší Osobnosti Božství.
ТЕКСТ 102:
Жители разных деревень, пришедшие посмотреть на такого уполномоченного преданного, становились такими же, как он, просто увидев его и удостоившись его милостивого взгляда.
Text 102:
Lidé z různých vesnic se na takového zmocněného člověka přicházeli podívat, a díky tomu, že ho viděli a dostali milost jeho pohledu, se stali podobnými jako on.
ТЕКСТ 103:
Когда каждый из этих новообращенных вайшнавов возвращался домой, он, в свою очередь, обращал в вайшнавов своих односельчан. А когда на встречу с ним приходили жители других деревень, они также становились преданными.
Text 103:
Když se každý z těchto nově zmocněných jedinců vrátil do své vesnice, také udělal ze všech vesničanů oddané. Oddaní se stali i z těch, kdo se na něho přišli podívat z jiných vesnic.
ТЕКСТ 104:
Эти наделенные духовной силой люди шли из одной деревни в другую, и так все жители Южной Индии стали преданными.
Text 104:
Zmocnění lidé takto chodili od vesnice k vesnici, až se všichni obyvatelé jižní Indie stali oddanými.
ТЕКСТ 105:
Подобным образом многие сотни людей, встретившись по пути с Господом и побывав в Его объятиях, стали вайшнавами.
Text 105:
Tak se ze stovek lidí stávali vaiṣṇavové tím, že na cestě potkali Pána a On je obejmul.
ТЕКСТ 106:
В какую бы деревню Шри Чайтанья Махапрабху ни заходил просить милостыню, на встречу с Ним собиралось много людей.
Text 106:
V každé vesnici, kde se Śrī Caitanya Mahāprabhu zdržel, aby přijal almužnu, Ho přišlo zhlédnout mnoho lidí.
ТЕКСТ 107:
По милости Верховного Господа, Шри Чайтаньи Махапрабху, все они становились преданными высочайшего уровня. Впоследствии они стали духовными учителями, или наставниками, и освободили весь мир.
Text 107:
Milostí Nejvyššího Pána, Śrī Caitanyi Mahāprabhua, se ze všech stali prvotřídní oddaní. Později se stali učiteli nebo duchovními mistry a osvobodili celý svět.
ТЕКСТ 108:
Так Господь дошел до южной оконечности Индийского полуострова, обратив все провинции в вайшнавизм.
Text 108:
Pán tak došel až k nejjižnějšímu cípu Indie a všechny oblasti po cestě obrátil na vaiṣṇavismus.
ТЕКСТ 109:
В Навадвипе Господь Шри Чайтанья Махапрабху не проявлял Своей духовной силы, однако Он сделал это в Южной Индии и спас всех ее жителей.
Text 109:
V Navadvípu Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu neprojevil své duchovní síly, ale projevil je v jižní Indii, kde osvobodil všechny lidi.
ТЕКСТ 110:
Понять, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху наделял других духовной силой, может лишь человек, который действительно предан Господу и снискал Его милость.
Text 110:
To, jak Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu zmocňoval ostatní, může pochopit ten, kdo je skutečně oddaným Pána a kdo obdržel Jeho milost.
ТЕКСТ 111:
Тот же, кто лишен веры в необычайные трансцендентные игры Господа, обречен как в этой, так и в следующей жизни.
Text 111:
Pokud někdo nevěří v neobyčejné transcendentální zábavy Pána, bude zničen jak v tomto světě, tak i v příštím.
ТЕКСТ 112:
Следует понимать, что все, сказанное о начале путешествия Господа, относится ко всему периоду Его странствий по Южной Индии.
Text 112:
Je třeba vědět, že vše, co jsem zde napsal o počátku Pánovy cesty, platí po celou dobu Jeho pouti po jižní Indii.
ТЕКСТ 113:
Придя в святое место, которое называется Курмакшетра, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Курмы, поклонился Ему и вознес молитвы.
Text 113:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel na svaté místo zvané Kúrma-kšétra, kde zhlédl tamní Božstvo, jemuž přednesl modlitby a složil poklony.
ТЕКСТ 114:
В этом храме Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, погрузился в экстаз любви к Богу: Он смеялся, рыдал, танцевал и пел. Все, кто видел Его, были поражены.
Text 114:
Během pobytu na tomto místě Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval svou obvyklou extázi lásky k Bohu a smál se, naříkal, tančil a zpíval. Každý, kdo Ho viděl, nevycházel z údivu.
ТЕКСТ 115:
Услышав об этом чуде, многие люди пришли посмотреть на Господа. Его красота и экстатические переживания повергли их в изумление.
Text 115:
Všichni, kdo se o těchto neobyčejných událostech doslechli, se tam na Něho přišli také podívat, a každý žasl nad Pánovou krásou a extází.
ТЕКСТ 116:
Просто увидев Господа Чайтанью Махапрабху, люди становились преданными и начинали восклицать «Кришна», «Хари» и другие святые имена. Все они в сильнейшем экстазе любви к Богу принимались танцевать с воздетыми руками.
Text 116:
Pouhým pohledem na Pána Caitanyu Mahāprabhua se lidé stávali oddanými. Začínali zpívat „Kṛṣṇa“, „Hari“ a další svatá jména. Všichni se topili ve velké extázi lásky a tančili s rukama nad hlavou.
ТЕКСТ 117:
Постоянно слыша из их уст святое имя Господа Кришны, жители других деревень тоже становились вайшнавами.
Text 117:
A protože je obyvatelé ostatních vesnic neustále slyšeli zpívat svatá jména Pána Kṛṣṇy, stali se také vaiṣṇavy.
ТЕКСТ 118:
Звуки святого имени Кришны обратили в вайшнавизм всех жителей страны. Вся страна была затоплена нектаром святого имени Кришны.
Text 118:
Poslechem svatého jména Kṛṣṇy se z celé země stala země vaiṣṇavů. Vypadalo to, jako kdyby celou zemi zaplavil nektar svatého jména.
ТЕКСТ 119:
Некоторое время спустя, когда к Господу Чайтанье Махапрабху вернулась способность сознавать окружающее, служитель Божества Господа Курмы поднес Шри Чайтанье разные дары.
Text 119:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu po nějaké době projevil známky vnějšího vědomí, a tehdy Mu kněz Božstva Pána Kūrmy daroval různé obětiny.
ТЕКСТ 120:
Я уже описывал, каким образом проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, и потому не буду повторяться. Он делал так в каждой деревне.
Text 120:
Nálada, ve které Śrī Caitanya Mahāprabhu kázal, již byla popsána, a tak se nebudu opakovat. Pán se choval stejně v každé vesnici, do které přišel.
ТЕКСТ 121:
В одной такой деревне жил брахман Курма, который был строгим последователем Вед. Он с большим почтением и преданностью пригласил Господа Чайтанью Махапрабху в свой дом.
Text 121:
V jedné vesnici žil védský brāhmaṇa jménem Kūrma, který s velkou úctou a oddaností pozval Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svého domu.
ТЕКСТ 122:
Брахман отвел Господа Чайтанью Махапрабху к себе, омыл Ему стопы и вместе с домочадцами выпил эту воду.
Text 122:
Přivedl Pána Caitanyu Mahāprabhua domů, omyl Mu lotosové nohy a použitou vodu pak s celou rodinou vypil.
ТЕКСТ 123:
С огромной любовью и уважением брахман Курма стал подносить Шри Чайтанье Махапрабху разные яства. А когда Господь отобедал, брахман вместе с членами семьи отведал остатки Его трапезы.
Text 123:
Tento brāhmaṇa Kūrma s velkou náklonností a úctou pohostil Śrī Caitanyu Mahāprabhua všemožnými druhy jídel. O zbytky se potom rozdělili všichni členové rodiny.
ТЕКСТ 124:
Затем брахман стал возносить молитвы: «О мой Господь, на Твои лотосные стопы медитирует сам Брахма, и теперь эти лотосные стопы освятили мое жилище».
Text 124:
Brāhmaṇa se začal modlit: „Ó můj Pane, o Tvých lotosových nohou medituje Pán Brahmā, a ty samé lotosové nohy přišly do mého domu.“
ТЕКСТ 125:
«Дорогой Господь, счастье мое не знает границ. Поистине, описать его невозможно. Сегодня моя семья, мое рождение и мои богатства покрыли себя славой».
Text 125:
„Můj drahý Pane, mé štěstí nezná hranic a nedá se popsat. Ode dneška jsou má rodina, zrození a majetek slavné.“
ТЕКСТ 126:
Брахман стал умолять Господа Чайтанью Махапрабху: «Дорогой Господь, пожалуйста, прояви ко мне благосклонность и позволь мне пойти с Тобой. Я не в силах больше терпеть волны страданий, причиняемых мирским образом жизни».
Text 126:
Brāhmaṇa Pána Caitanyu Mahāprabhua prosil: „Můj drahý Pane, prosím projev mi svou přízeň a dovol mi jít s Tebou. Už nemohu snášet vlny utrpení vyvolávané materialistickým způsobem života.“
ТЕКСТ 127:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Никогда больше не говори так. Лучше оставайся дома и беспрестанно повторяй святое имя Кришны».
Text 127:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Nikdy už takto nemluv. Raději zůstaň doma a neustále zpívej svaté jméno Kṛṣṇy.“
ТЕКСТ 128:
«Проси всех исполнять наставления Господа Шри Кришны, изложенные в „Бхагавад-гите“ и „Шримад-Бхагаватам“. Таким образом стань духовным учителем и постарайся спасти всех в этих краях».
Text 128:
„Každého pouč, aby následoval pokyny Pána Śrī Kṛṣṇy, jak jsou dané v Bhagavad-gītě a Śrīmad-Bhāgavatamu. Staň se tak duchovním mistrem a snaž se osvobodit každého v této zemi.“
ТЕКСТ 129:
Шри Чайтанья Махапрабху далее сказал брахману Курме: «Если ты поступишь, как Я сказал, твоя мирская жизнь в семье не помешает твоему духовному развитию. Более того, если ты будешь следовать этим предписаниям, мы снова встретимся здесь, точнее, ты никогда не расстанешься со Мной».
Text 129:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu dále brāhmaṇovi Kūrmovi poradil: „Budeš-li se řídit tímto pokynem, nebude materialistický život doma na překážku tvému duchovnímu pokroku. Naopak, budeš-li následovat tyto usměrňující zásady, znovu se tu setkáme, nebo lépe řečeno, nikdy neztratíš Moji společnost.“
ТЕКСТ 130:
В каком бы доме Шри Чайтанья ни просил милостыню в виде прасада, всех его жителей Он убеждал присоединиться к Своему движению санкиртаны и давал им те же наставления, что и брахману Курме.
Text 130:
Vždy, když Śrī Caitanya přijímal v něčím domě almužnu v podobě prasādam, získal všechny, kdo tam bydleli, pro své saṅkīrtanové hnutí a dal jim stejné pokyny jako brāhmaṇovi Kūrmovi.
ТЕКСТЫ 131-132:
Во время Своего путешествия Шри Чайтанья Махапрабху ночевал в каком-нибудь храме или на обочине дороги. Любого, кто давал Ему в подаяние пищу, Он наставлял точно так же, как Он наставил брахмана Курму. Господь Чайтанья вел Себя подобным образом, пока не вернулся из Южной Индии в Джаганнатха-Пури.
Text 131-132:
Na své pouti trávil Śrī Caitanya Mahāprabhu noci v chrámu nebo u cesty. Kdykoliv u někoho jedl, dal tomu člověku stejné pokyny jako brāhmaṇovi Kūrmovi. To dělal celou dobu, dokud se ze své cesty po jižní Indii nevrátil do Džagannáth Purí.
ТЕКСТ 133:
Итак, я подробно рассказал, как Господь поступил в случае с брахманом Курмой. Из этого можно понять, чем занимался Шри Чайтанья Махапрабху во время Своего путешествия по Южной Индии.
Text 133:
Obšírně jsem popsal Pánovo jednání s brāhmaṇou Kūrmou, a díky tomu budete vědět, jak se Śrī Caitanya Mahāprabhu choval po celé jižní Indii.
ТЕКСТ 134:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз останавливался на ночлег в разных местах, а утром, омывшись, снова отправлялся в путь.
Text 134:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak přečkal noc na jednom místě, ráno se vykoupal a znovu se vydal na cestu.
ТЕКСТ 135:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху пустился в дорогу, брахман Курма очень долго шел за Ним, но в конце концов Господу Чайтанье удалось уговорить его вернуться домой.
Text 135:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu odcházel, brāhmaṇa Kūrma Ho velký kus cesty následoval. Pán Caitanya ho však nakonec starostlivě poslal domů.
ТЕКСТ 136:
Там жил также один брахман, которого звали Ва̄судева. Он был велик, но болел проказой. Поистине, его тело кишело червями.
Text 136:
Na tom místě žil brāhmaṇa Vāsudeva, velká osobnost, avšak trpící leprou. Tělo měl plné živých červů.
ТЕКСТ 137:
Хотя Ва̄судева страдал проказой, он был просвещенным брахманом. Если какой-нибудь червь падал с его тела, он подбирал его и клал обратно.
Text 137:
I když brāhmaṇa Vāsudeva trpěl leprou, byl osvícený. Jakmile jeden červ vypadl z rány na jeho těle, vždy ho sebral a vrátil ho zpátky na stejné místo.
ТЕКСТ 138:
Поздно вечером Ва̄судева узнал о приходе Чайтаньи Махапрабху и на следующий день отправился к дому Курмы, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей.
Text 138:
Jedné noci se Vāsudeva dozvěděl o příchodu Pána Caitanyi Mahāprabhua a ráno se Ho vydal navštívit do Kūrmova domu.
ТЕКСТ 139:
Когда же прокаженный Ва̄судева пришел к дому Курмы на встречу с Чайтаньей Махапрабху, ему сказали, что Господь уже ушел. Услышав это, прокаженный упал без чувств.
Text 139:
Když malomocný Vāsudeva přišel do Kūrmova domu, aby viděl Caitanyu Mahāprabhua, dozvěděl se, že Pán již odešel. V bezvědomí se pak zhroutil na zem.
ТЕКСТ 140:
Когда же Ва̄судева стал сокрушаться, что не смог увидеть Чайтанью Махапрабху, Господь немедленно вернулся и обнял прокаженного брахмана.
Text 140:
Když malomocný brāhmaṇa Vāsudeva naříkal, že nemohl spatřit Caitanyu Mahāprabhua, Pán se tam okamžitě vrátil a objal ho.
ТЕКСТ 141:
Стоило Шри Чайтанье Махапрабху дотронуться до Ва̄судевы, как его проказа прошла, а страдания прекратились. Более того, Ва̄судева, к огромной своей радости, стал очень красив.
Text 141:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se ho dotkl, a v tu chvíli se lepra i jeho neštěstí vzdálily na hony daleko. Vāsudevovo tělo k jeho velké radosti velice zkrásnělo.
ТЕКСТ 142:
При виде непостижимого милосердия Шри Чайтаньи Махапрабху брахман Ва̄судева изумился и, припав к лотосным стопам Господа, стал декламировать стих из «Шримад-Бхагаватам».
Text 142:
Brāhmaṇa Vāsudeva žasl, když viděl úžasnou milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a dotýkaje se lotosových nohou Pána, začal recitovat verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu.
ТЕКСТ 143:
Он сказал: «Кто я такой? Грешный, нищий друг брахмана. А кто такой Кришна? Верховный Господь, исполненный шести совершенств. Но, несмотря на это, Он заключил меня в Свои объятия».
Text 143:
Řekl: „Kdo jsem? Hříšný a ubohý přítel brāhmaṇy. A kdo je Kṛṣṇa? Nejvyšší Osobnost Božství, jež v plné míře oplývá šesti vznešenými atributy. On mě však přesto svými dvěma pažemi objal.“
ТЕКСТЫ 144-145:
Брахман Ва̄судева продолжил: «О всемилостивый Господь, подобное сострадание не свойственно обычным живым существам. Лишь Ты один способен на это. Даже грешники обходят меня стороной из-за скверного запаха моего тела. Ты же дотронулся до меня. Такое беспристрастие проявляет только Верховный Господь».
Text 144-145:
Brāhmaṇa Vāsudeva pokračoval: „Ó můj milostivý Pane, obyčejné živé bytosti nemohou být takto milostivé. Taková milost se dá najít pouze u Tebe. Dokonce i hříšník, když mě spatří, se mi kvůli mému tělesnému zápachu vyhne, ale Ty ses mě přesto dotkl. Takové je nezávislé chování Nejvyšší Osobnosti Božství.“
ТЕКСТ 146:
Будучи кротким и смиренным, брахман Ва̄судева испугался, что теперь, когда Шри Чайтанья Махапрабху милостиво исцелил его, он может возгордиться.
Text 146:
Protože byl brāhmaṇa Vāsudeva pokorný, měl obavy, že zpyšní, když ho nyní Śrī Caitanya Mahāprabhu svou milostí vyléčil.
ТЕКСТ 147:
Желая защитить брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал ему непрестанно повторять мантру Харе Кришна, поскольку это не позволило бы ему возгордиться.
Text 147:
Aby brāhmaṇu ochránil, Śrī Caitanya Mahāprabhu mu poradil, ať neustále zpívá Hare Kṛṣṇa mantru. Když to bude dělat, nikdy zbytečně nezpyšní.
ТЕКСТ 148:
Шри Чайтанья Махапрабху также попросил Ва̄судеву проповедовать о Кришне и таким образом спасать живые существа и пообещал, что тогда Кришна очень скоро признает его Своим преданным.
Text 148:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu Vāsudevu rovněž poučil, aby kázal o Kṛṣṇovi, a tak osvobozoval živé bytosti. Výsledkem bude, že ho Kṛṣṇa velmi brzy přijme jako svého oddaného.
ТЕКСТ 149:
Дав брахману Ва̄судеве такое наставление, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. Тогда двое брахманов, Курма и Ва̄судева, обнявшись, зарыдали, вспоминая о трансцендентных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 149:
Poté, co takto Śrī Caitanya Mahāprabhu poučil brāhmaṇu Vāsudevu, zmizel z onoho místa. Oba brāhmaṇové, Kūrma a Vāsudeva, se objali a ve vzpomínkách na transcendentální vlastnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua se dali do pláče.
ТЕКСТ 150:
Итак, я поведал, как Шри Чайтанья Махапрабху спас прокаженного Ва̄судеву, прославившись под именем Ва̄судевамрита-Прада.
Text 150:
Takto jsem popsal, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu zachránil Vāsudevu trpícího leprou, za což dostal jméno Vāsudevāmṛta-prada.
ТЕКСТ 151:
На этом я завершаю свой рассказ о начале путешествия Шри Чайтаньи Махапрабху, о посещении Им храма Курмы и о спасении прокаженного брахмана Ва̄судевы.
Text 151:
Tímto končím popis začátku cesty Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Jeho návštěvy chrámu Kūrmy a toho, jak osvobodil malomocného brāhmaṇu Vāsudevu.
ТЕКСТ 152:
Любой, кто с неослабной верой слушает об этих играх Шри Чайтаньи Махапрабху, очень скоро укроется под сенью Его стоп.
Text 152:
Ten, kdo naslouchá těmto zábavám Śrī Caitanyi Mahāprabhua s velkou vírou, jistě brzy dosáhne Jeho lotosových nohou.
ТЕКСТ 153:
Я признаю́, что мне не ведомо ни начало, ни конец игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако все, написанное здесь, услышано мной из уст великих преданных.
Text 153:
Přiznávám, že neznám začátek ani konec zábav Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Vše, co jsem napsal, jsem ale vyslechl z úst velkých osobností.
ТЕКСТ 154:
О преданные, пожалуйста, не обижайтесь на мои слова. Ваши лотосные стопы — мое единственное прибежище.
Text 154:
Ó oddaní, neberte prosím v úvahu moje přestupky v tomto ohledu. Vaše lotosové nohy jsou mé jediné útočiště.
ТЕКСТ 155:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Text 155:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.