ТЕКСТ 72
Text 72
Текст
Texto
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya
Пословный перевод
Palabra por palabra
Перевод
Traducción
Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.
Ésa es la naturaleza de la mente de las personalidades extraordinarias. A veces es suave como una flor, pero a veces es tan dura como un rayo.
Комментарий
Significado
В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.
En la conducta de las grandes personalidades se concilian la suavidad de la flor y la dureza del rayo. La siguiente cita del Uttara-rāma-carita (2.7) explica esa forma de actuar. También se puede consultar el Madhya-līlā (3.212).