Skip to main content

ТЕКСТ 72

Text 72

Текст

Texto

маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
mahānubhāvera cittera svabhāva ei haya
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya

Пословный перевод

Palabra por palabra

маха̄-анубха̄вера — незаурядного человека; читтера — сознания; свабха̄ва — природа; эи хайа — это есть; пушпа-сама — подобно цветку; комала — нежный; кат̣хина — суровый; ваджра-майа — как удар молнии.

mahā-anubhāvera — de una gran personalidad; cittera — de la mente; svabhāva — la naturaleza; ei haya — ésta es; puṣpa-sama — como una flor; komala — suave; kaṭhina — dura; vajra-maya — como un rayo.

Перевод

Traducción

Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.

Ésa es la naturaleza de la mente de las personalidades extraordinarias. A veces es suave como una flor, pero a veces es tan dura como un rayo.

Комментарий

Significado

В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.

En la conducta de las grandes personalidades se concilian la suavidad de la flor y la dureza del rayo. La siguiente cita del Uttara-rāma-carita (2.7) explica esa forma de actuar. También se puede consultar el Madhya-līlā (3.212).