Skip to main content

ТЕКСТ 72

Text 72

Текст

Text

маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
mahānubhāvera cittera svabhāva ei haya
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya

Пословный перевод

Synonyms

маха̄-анубха̄вера — незаурядного человека; читтера — сознания; свабха̄ва — природа; эи хайа — это есть; пушпа-сама — подобно цветку; комала — нежный; кат̣хина — суровый; ваджра-майа — как удар молнии.

mahā-anubhāvera — of a great personality; cittera — of the mind; svabhāva — the nature; ei haya — this is; puṣpa-sama — like a flower; komala — soft; kaṭhina — hard; vajra-maya — like a thunderbolt.

Перевод

Translation

Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.

This is the nature of the mind of an uncommon personality. Sometimes it is soft like a flower, but sometimes it is as hard as a thunderbolt.

Комментарий

Purport

В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.

The softness of a flower and the hardness of a thunderbolt are reconciled in the behavior of a great personality. The following quotation from Uttara-rāma-carita (2.7) explains this behavior. One may also consult the Madhya-līlā, third chapter, verse 212.