ТЕКСТ 72
Text 72
Текст
Text
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya
Пословный перевод
Synonyms
маха̄-анубха̄вера — незаурядного человека; читтера — сознания; свабха̄ва — природа; эи хайа — это есть; пушпа-сама — подобно цветку; комала — нежный; кат̣хина — суровый; ваджра-майа — как удар молнии.
Перевод
Translation
Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.
This is the nature of the mind of an uncommon personality. Sometimes it is soft like a flower, but sometimes it is as hard as a thunderbolt.
Комментарий
Purport
В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.
The softness of a flower and the hardness of a thunderbolt are reconciled in the behavior of a great personality. The following quotation from Uttara-rāma-carita (2.7) explains this behavior. One may also consult the Madhya-līlā, third chapter, verse 212.