ТЕКСТ 72
Text 72
Текст
Verš
маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
mahānubhāvera cittera svabhāva ei haya
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya
Пословный перевод
Synonyma
Перевод
Překlad
Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.
Taková je povaha mysli výjimečné osobnosti. Někdy je jemná jako květina, ale jindy tvrdá jako blesk.
Комментарий
Význam
В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.
V chování velké osobnosti se pojí jemnost květiny s tvrdostí blesku. Toto chování vysvětluje následující citát z Uttara-rāma-carity (2.7). Též je možné se podívat na verš 212 třetí kapitoly Madhya-līly.