Skip to main content

ТЕКСТ 72

Text 72

Текст

Verš

маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
mahānubhāvera cittera svabhāva ei haya
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya

Пословный перевод

Synonyma

маха̄-анубха̄вера — незаурядного человека; читтера — сознания; свабха̄ва — природа; эи хайа — это есть; пушпа-сама — подобно цветку; комала — нежный; кат̣хина — суровый; ваджра-майа — как удар молнии.

mahā-anubhāvera — velké osobnosti; cittera — mysli; svabhāva — povaha; ei haya — to je; puṣpa-sama — jako květina; komala — jemná; kaṭhina — tvrdá; vajra-maya — jako blesk.

Перевод

Překlad

Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.

Taková je povaha mysli výjimečné osobnosti. Někdy je jemná jako květina, ale jindy tvrdá jako blesk.

Комментарий

Význam

В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.

V chování velké osobnosti se pojí jemnost květiny s tvrdostí blesku. Toto chování vysvětluje následující citát z Uttara-rāma-carity (2.7). Též je možné se podívat na verš 212 třetí kapitoly Madhya-līly.