ТЕКСТЫ 85-86
Texts 85-86
Текст
Texto
пр̣тхивӣте на̄хи пан̣д̣ита тома̄ра сама̄на
pṛthivīte nāhi paṇḍita tomāra samāna
атаэва ӣш́вара-таттва на̄ па̄ра джа̄ните
ataeva īśvara-tattva nā pāra jānite
Пословный перевод
Palabra por palabra
йадйапи — хотя; джагат-гуру — учитель, имеющий много учеников; туми — ты; ш́а̄стра-джн̃а̄нава̄н — сведущий в ведической науке; пр̣тхивӣте — в мире; на̄хи — нет; пан̣д̣ита — ученого человека; тома̄ра — тебе; сама̄на — равного; ӣш́варера — Верховной Личности Бога; кр̣па̄ — милости; леш́а — крупицы; на̄хика — нет; тома̄те — у тебя; атаэва — поэтому; ӣш́вара-таттва — Абсолютную Истину (Верховную Личность Бога); на̄ па̄ра — не можешь; джа̄ните — понять.
yadyapi — aunque; jagat-guru — maestro de muchos discípulos; tumi — tú; śāstra-jñānavān — bien versado en el conocimiento védico; pṛthivīte — en esta Tierra; nāhi — no hay; paṇḍita — un sabio erudito; tomāra — tuyo; samāna — igual; īśvarera — de la Suprema Personalidad de Dios; kṛpā — de misericordia; leśa — un poquito; nāhika — no hay; tomāte — sobre ti; ataeva — por lo tanto; īśvara-tattva — la Verdad Absoluta (la Suprema Personalidad de Dios); nā pāra — no puedes; jānite — conocer.
Перевод
Traducción
Затем Гопинатха Ачарья обратился к Сарвабхауме: «Ты просвещенный человек, и у тебя много учеников. Поистине во всем мире нет другого такого знатока писаний, как ты. Однако ты не снискал даже крупицы милости Господа и потому не можешь Его понять, хотя Он и находится в твоем доме».
Gopīnātha Ācārya se dirigió entonces a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «Tú eres un gran erudito, el maestro de muchos discípulos. En verdad, no hay en la Tierra un erudito como tú. Aun así, como no has recibido ni una pizca de la misericordia del Señor, no puedes entenderle, aunque Le tienes en tu casa.»