Skip to main content

ТЕКСТ 58

Text 58

Текст

Texto

”туми джагад-гуру — сарвалока-хита-карта̄
веда̄нта пад̣а̄о, саннйа̄сӣра упакарта̄
“tumi jagad-guru — sarvaloka-hita-kartā
vedānta paḍāo, sannyāsīra upakartā

Пословный перевод

Palabra por palabra

туми джагат-гуру — ты наставник всего мира; сарва-лока — всем людям; хита-карта̄ — желающий добра; веда̄нта пад̣а̄о — преподаешь философию веданты; саннйа̄сӣра — странствующих монахов, отрекшихся от мира; упакарта̄ — благодетель.

tumi jagat-guru — tú eres el maestro de todos; sarva-loka — del mundo entero; hita-kartā — el bienqueriente; vedānta paḍāo — tú enseñas filosofía vedānta; sannyāsīra — de los mendicantes que se hallan en la orden de vida de renuncia; upakartā — el benefactor.

Перевод

Traducción

«Как учитель философии веданты, вы являетесь наставником всего мира и величайшим благодетелем для всех людей. Вы также благодетель всех санньяси».

«Como maestro de filosofía vedānta, eres el maestro del mundo entero y el bienqueriente de todos. Eres, además, el benefactor de toda clase de sannyāsīs.»

Комментарий

Significado

Поскольку санньяси-майявади преподают своим ученикам и последователям философию веданты, таких санньяси обычно называют джагад-гуру. Этот титул означает, что они пекутся о благе всех людей. Поскольку Сарвабхаума Бхаттачарья был не санньяси, а семейным человеком, он приглашал санньяси к себе домой и кормил их прасадом. Поэтому его также считали величайшим покровителем и другом всех санньяси.

Los sannyāsīs māyāvādīs enseñan filosofía vedānta a sus alumnos o discípulos, y por esa razón la costumbre es llamarles jagad-guru. Esto indica que son los benefactores de todo el mundo. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya no era un sannyāsī, pues estaba casado, pero solía invitar a todos los sannyāsīs a su casa para ofrecerles prasādam. Por eso se le consideraba el mejor bienqueriente y amigo de los sannyāsīs.