Skip to main content

ТЕКСТ 198

Text 198

Текст

Texto

санака̄ди-ш́укадева та̄ха̄те прама̄н̣а
эи-мата на̄на̄ артха карена вйа̄кхйа̄на
sanakādi-śukadeva tāhāte pramāṇa
ei-mata nānā artha karena vyākhyāna

Пословный перевод

Palabra por palabra

санака-а̄ди — четыре Сана; ш́укадева — и Шукадева Госвами; та̄ха̄те — тому; прама̄н̣а — свидетельство; эи-мата — таким образом; на̄на̄ — разных; артха — смыслов; карена — дает; вйа̄кхйа̄на — объяснение.

sanaka-ādi — los Cuatro Sanas; śukadeva — y Śukadeva Gosvāmī; tāhāte — en eso; pramāṇa — la evidencia; ei-mata — de ese modo; nānā — diversos; artha — significados; karena — hace; vyākhyāna — explicación.

Перевод

Traducción

Шри Чайтанья Махапрабху также объяснил смысл стиха на примере Шукадевы Госвами и четверых риши: Санаки, Санат-кумара, Санатаны и Сананданы. Так Господь Чайтанья представил разные толкования и оттенки его смысла.

Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó el significado del verso poniendo como evidencia los ejemplos de Śukadeva Gosvāmī y los cuatro ṛṣis Sanaka, Sanat-kumāra, Sanātana y Sanandana. Así, el Señor dio varios significados y explicaciones.

Комментарий

Significado

Неотразимая привлекательность Кришны подтверждается историей четырех риши и Шукадевы Госвами. Все они были освобожденными душами, но, несмотря на это, их привлекли качества и деяния Господа. Вот почему в писаниях сказано: мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇ кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте — «Игры Кришны привлекают даже освобожденных душ, поэтому они становятся на путь преданного служения» (Ч.-ч., Мадхья, 24.112). Шукадева Госвами и четверо Кумаров, которых иногда называют чатух-санами, были освобожденными душами, постигшими Брахман. Однако даже их привлекли качества Кришны, в результате чего они стали служить Ему. Четверо Кумаров стали преданными, поскольку их пленил аромат цветов, поднесенных лотосным стопам Кришны. А Шукадева Госвами почувствовал привлекательность Кришны и стал великим преданным по милости своего отца, Вьясадевы, от которого услышал «Шримад-Бхагаватам». Из этого можно заключить, что трансцендентное блаженство, доставляемое служением Господу, превосходит брахмананду — блаженство, приносимое осознанием безличного Брахмана.

El carácter plenamente atractivo de Kṛṣṇa se comprueba en las actividades de los cuatro ṛṣis y de Śukadeva Gosvāmī. Todos ellos, pese a ser personas liberadas, se sintieron atraídos por las cualidades y pasatiempos del Señor. Por esa razón, las Escrituras dicen: muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajante. «Incluso las personas liberadas sienten atracción por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y se ocupan, por ello, en servicio devocional» (Cc. Madhya 24.112). Śukadeva Gosvāmī y los Cuatro Kumāras, conocidos como catuḥ-sana, estaban liberados y autorrealizados en el plano del Brahman desde el mismo comienzo de sus vidas. Sin embargo, se sintieron atraídos por las cualidades de Kṛṣṇa, y se ocuparon en Su servicio. Los Cuatro Kumāras se volvieron devotos porque sintieron atracción por el aroma de las flores ofrecidas a los pies de loto de Kṛṣṇa. Śukadeva Gosvāmī escuchó el Śrīmad-Bhāgavatam por la misericordia de su padre, Vyāsadeva, y por ello sintió atracción por Kṛṣṇa y se volvió un gran devoto. La conclusión es que la bienaventuranza trascendental que se experimenta en el servicio del Señor tiene que ser superior a brahmānanda, la bienaventuranza que se obtiene de la experiencia del Brahman impersonal.