Skip to main content

ТЕКСТ 175

Text 175

Текст

Texto

‘тат твам аси’ — джӣва-хету пра̄деш́ика ва̄кйа
пран̣ава на̄ ма̄ни’ та̄ре кахе маха̄-ва̄кйа
‘tat tvam asi’ — jīva-hetu prādeśika vākya
praṇava nā māni’ tāre kahe mahā-vākya

Пословный перевод

Palabra por palabra

тат твам аси — ты есть то; джӣва-хету — ради (просветления) живого существа; пра̄деш́ика — второстепенное; ва̄кйа — речение; пран̣аваомкара; на̄ — не; ма̄ни’ — признав; та̄ре — об этом; кахе — говорит; маха̄-ва̄кйа — трансцендентный звук.

tat tvam asi — tú eres lo mismo; jīva-hetu — para la iluminación del alma condicionada; prādeśika — secundaria; vākya — vibración; praṇava — la encarnación oṁkāra; — no; māni’ — aceptando; tāre — esa; kahe — dice; mahā-vākya — vibración trascendental.

Перевод

Traducción

«Второстепенный афоризм тат твам аси [„ты есть то“] предназначен для просвещения живого существа, однако главной мантрой является омкара. Игнорируя омкару, Шанкарачарья подчеркивал важность словосочетания тат твам аси».

«La vibración secundaria tat tvam asi “Tú eres lo mismo” va dirigida a la comprensión de la entidad viviente, pero la vibración principal es oṁkāra. Sin prestar atención a oṁkāra, Śaṅkarācārya ha puesto especial énfasis en la vibración tat tvam asi.»

Комментарий

Significado

Выражение тат твам аси считают главной мантрой те, кто не признает пранаву, воплощение Господа в трансцендентном звуке святого имени, основой всех ведических писаний. С помощью казуистики Шанкарачарья пытался распространить ложные представления об отношениях, связывающих Верховную Личность Бога с живыми существами и материальным космосом. Выражение тат твам аси предостерегает живое существо от ошибочного отождествления с телом и потому главным образом предназначается для обусловленных душ. А повторение омкары или мантры Харе Кришна предназначено для освобожденных душ. Шрила Рупа Госвами говорит: айи мукта-кулаир упа̄сйама̄нам (Намаштака, 1) – «Святое имя повторяют освобожденные души». Похожее высказывание делает и Махараджа Парикшит: нивр̣тта-таршаир упагӣйама̄на̄т (Бхаг., 10.1.4). Повторение святого имени — удел тех, кто либо полностью удовлетворил свои материальные желания, либо всецело пребывает на трансцендентном уровне и свободен от всех материальных желаний. Таким образом, повторять имя Господа может лишь тот, кто полностью избавился от материальной скверны (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там). Провозгласив второстепенное выражение тат твам аси важнейшей ведической мантрой, Шанкарачарья косвенно принизил важность главной ведической мантры, омкары.

Quienes no aceptan el praṇava, la encarnación del sonido trascendental del santo nombre del Señor, como principio básico de las Escrituras védicas, consideran que la vibración primaria es tat tvam asi. Con juegos de palabras, Śaṅkarācārya trató de crear una idea ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios en Su relación con las entidades vivientes y la manifestación cósmica. Tat tvam asi es una advertencia que se hace a la entidad viviente para que no identifique el cuerpo con el ser. Por consiguiente, tat tvam asi se dirige especialmente a las almas condicionadas. El canto de oṁkāra o del mantra Hare Kṛṣṇa es para las almas liberadas. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dicho: ayi mukta-kulair upāsyamānam (Nāmāṣṭaka 1). Por lo tanto, son las almas liberadas quienes cantan el santo nombre del Señor. Análogamente, Parīkṣit Mahārāja dice: nivṛtta-tarṣair upagīyamānāt (Bhāg. 10.1.4). Quienes han saciado plenamente sus deseos materiales o están perfectamente situados en el plano trascendental, libres de deseo material, pueden cantar el santo nombre del Señor. El nombre del Señor puede cantarlo la persona que está completamente libre de contaminación material (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam (B.r.s. 1.1.11)). Śaṅkarācārya, al aceptar como mantra védico más importante una vibración subordinada (tat tvam asi), ha minimizado indirectamente el valor del principal mantra védico (oṁkara).