ТЕКСТ 144
Text 144
Текст
Texto
бхагава̄нера савиш́еше эи тина чихна
bhagavānera saviśeṣe ei tina cihna
Пословный перевод
Palabra por palabra
апа̄да̄на — отделительный; каран̣а — инструментальный; адхикаран̣а — локативный; ка̄рака — падежи; тина — три; бхагава̄нера — Верховного Господа; савиш́еша — в личности; эи — эти; тина — три; чихна — черты.
Перевод
Traducción
«Личностные черты Верховного Господа проявляются в трех падежах: отделительном, инструментальном и локативном».
«Los casos ablativo, instrumental y locativo son las categorías en que se encuadran los rasgos personales de la Suprema Personalidad de Dios.»
Комментарий
Significado
Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет в «Амрита-праваха-бхашье», что, согласно утверждению Упанишад («Высшая Абсолютная Истина есть источник всего сущего»), мироздание родилось из Брахмана, Высшей Абсолютной Истины. Оно существует, поддерживаемое энергией Верховного Брахмана, и после разрушения возвращается в Верховный Брахман. Из этого можно заключить, что Абсолютная Истина проявляет Себя в трех падежах: отделительном, инструментальном и локативном. Эти три падежа свидетельствуют о том, что Абсолютная Истина, безусловно, является личностью. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати цитирует «Айтарея-упанишад» (1.1.1): а̄тма̄ ва̄ идам эка эва̄гра а̄син на̄нйат кин̃чанам ишат са икшата лока̄н ну ср̣джа̄ ити. Аналогичным образом, в «Шветашватара-упанишад» (4.9) сказано:
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura afirma que, conforme a la afirmación de los Upaniṣads («La Verdad Absoluta Suprema es aquel de quien todo emana»), debemos entender que toda la manifestación cósmica emanó del Brahman, la Verdad Absoluta Suprema. La creación subsiste por la energía del Brahman Supremo y, después de la aniquilación, se funde en el Brahman Supremo. Podemos así entender que las categorías de la Verdad Absoluta se pueden asimilar a tres casos: ablativo, instrumental y locativo. Estos tres casos permiten una personificación positiva de la Verdad Absoluta. En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī cita el Aitareya Upaniṣad (1.1.1): ātmā vā idam eka evāgra āsīn, nānyat kiñcana miṣat, sa īkṣata lokān nu sṛjā iti.
Del mismo modo, en el Śvetāśvatara Upaniṣad (4.9), se afirma:
бхӯтам̇ бхавйам̇ йач ча веда̄ ваданти
йасма̄н ма̄йӣ ср̣джате виш́вам этат
тасмим̇ш́ ча̄нйо ма̄йайа̄ саннируддхах̣
bhūtaṁ bhavyaṁ yac ca vedā vadanti
yasmān māyī sṛjate viśvam etat
tasmiṁś cānyo māyayā sanniruddhaḥ
А в «Тайттирия-упанишад» (3.1) говорится: йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте, йена джа̄та̄ни джӣванти, йат прайантй абхисам̇виш́анти, тад виджиджн̃а̄сасва, тад брахма. Так ответил Варуна своему сыну, Варуни Бхригу, на вопрос о приходе Абсолютной Истины. В этой мантре слово йатах̣, указывающее на Абсолютную Истину как источник всего мироздания, стоит в отделительном падеже. Слово йена, которое означает «Брахман, поддерживающий существование Вселенной», стоит в инструментальном падеже, а слово йат, или йасмин, означающее «Брахман, в который материальный космос входит после разрушения», стоит в локативном падеже. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.20) сказано:
Y en el Taittirīya Upaniṣad (3.1): yato vā imāni bhūtāni jāyante, yena jātāni jīvanti, yat prayanty abhisaṁviśanti, tad vijijñāsasva, tad brahma.
Este mantra recoge la respuesta que padre Varuṇa dio a su hijo Vāruṇi Bhṛgu acerca de la Verdad Absoluta. En él, la palabra yataḥ, la Verdad Absoluta de quien ha emanado la manifestación cósmica, está en caso ablativo; el Brahman por el cual se mantiene la creación universal está en caso instrumental (yena); y el Brahman en que se funde toda la manifestación cósmica está en caso locativo (yat o yasmin). El Śrīmad-Bhāgavatam afirma:
йато джагат-стха̄на-ниродха-самбхава̄х̣
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ
«Весь материальный космос пребывает в гигантском теле Верховного Господа. Все сущее исходит из Него, покоится на Его энергии и после разрушения вновь погружается в Него».
«La creación universal entera está contenida en la gigantesca forma de la Suprema Personalidad de Dios. Todo emana de Él, todo reposa en Su energía, y, después de la aniquilación, todo se funde en Su persona.» (Bhāg. 1.5.20).