Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

бхӣшмакера иччха̄, — кр̣шн̣е канйа̄ самарпите
путрера виродхе канйа̄ на̄рила арпите”
bhīṣmakera icchā, — kṛṣṇe kanyā samarpite
putrera virodhe kanyā nārila arpite”

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхӣшмакера — царя Бхишмаки; иччха̄ — желание; кр̣шн̣е — Кришне; канйа̄ — дочь; самарпите — отдать; путрера — сына; виродхе — из-за возражения; канйа̄ — дочь; на̄рила — не смог; арпите — выдать.

bhīṣmakera — del rey Bhīṣmaka; icchā — el deseo; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; kanyā — hija; samarpite — dar; putrera — de su hijo; virodhe — por la objeción; kanyā — hija; nārila — no pudo; arpite — ofrecer.

Перевод

Traducción

«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».

«El rey Bhīṣmaka quería dar la mano de su hija Rukmiṇī a Kṛṣṇa, pero Rukmī, su hijo mayor, se opuso, de modo que no pudo llevar a efecto su decisión.»

Комментарий

Significado

В «Шримад-Бхагаватам» (10.52.25) говорится:

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.52.25):

ра̄джа̄сӣд бхӣшмако на̄ма
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа пан̃ча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄
bandhūnām icchatāṁ dātuṁkṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata

Царь Видарбхи, Бхишмака, хотел выдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну, однако старший из пяти сыновей Бхишмаки, Рукми, выступил против этого. Поэтому Бхишмаке пришлось отказаться от своего намерения и он решил отдать Рукмини замуж за царя Чеди, Шишупалу, который приходился Кришне двоюродным братом. Однако Рукмини пошла на хитрость: она отправила Кришне письмо с просьбой украсть ее. И тогда Кришна, стремясь доставить удовольствие Рукмини, которая была Его великой преданной, похитил ее. В результате между Кришной и Его противниками во главе с Рукми завязался жестокий бой. Рукми потерпел поражение, и за оскорбительные речи Кришна сначала хотел его убить, но потом по просьбе Рукмини пощадил. Правда, Он обрезал Рукми Своим мечом волосы. Шри Балараме это не понравилось, и, чтобы сделать приятное Рукмини, Он отчитал Кришну.

El rey Bhīṣmaka de Vidarbha quería ofrecer a Kṛṣṇa la mano de su hija Rukmiṇī, pero Rukmī, el mayor de sus cinco hijos, se opuso. Debido a ello, Bhīṣmaka tuvo que cambiar su decisión y ofrecer la mano de Rukmiṇī al rey de Cedi, Śiśupāla, que era primo de Kṛṣṇa. Rukmiṇī, sin embargo, se las ingenió para enviar una carta a Kṛṣṇa pidiéndole que la raptase. Así, para complacer a Rukmiṇī, que era Su gran devota, Kṛṣṇa la raptó. Esto dio lugar a un violento combate entre Kṛṣṇa y el otro bando, comandado por Rukmī, el hermano de Rukmiṇī. Rukmī fue vencido y, por sus ásperas palabras contra Kṛṣṇa, estuvo a punto de morir en Sus manos, pero le salvaron los ruegos de Rukmiṇī. Kṛṣṇa, no obstante, afeitó con su espada todo el cabello de Rukmī. Esto no fue del agrado de Śrī Balarāma, quien, para complacer a Rukmiṇī, riñó a Kṛṣṇa.