Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

CHAPTER FOUR

Преданное служение Мадхавендры Пури

Śrī Mādhavendra Purī’s Devotional Service

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ четвертой главы. Пройдя по дороге, ведущей через Чхатрабхогу, и миновав деревню Вриддхамантрешвара, Шри Чайтанья Махапрабху достиг границы Ориссы. Господь наслаждался трансцендентным блаженством: Он пел святые имена и просил милостыню в разных деревнях. Так Он дошел до знаменитой деревни Ремуна, в которой стоит Божество Гопинатхи. Там Чайтанья Махапрабху пересказал историю о Мадхавендре Пури, которую услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури. История эта такова.

In his Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura gives the following summary of the fourth chapter. Passing along the path of Chatrabhoga and coming to Vṛddhamantreśvara, Śrī Caitanya Mahāprabhu reached the border of Orissa. On His way He enjoyed transcendental bliss by chanting and begging alms in different villages. In this way He reached the celebrated village of Remuṇā, where there is a Deity of Gopīnātha. There He narrated the story of Mādhavendra Purī, as He had heard it from His spiritual master, Īśvara Purī. The narration is as follows.

Однажды ночью, находясь на Говардхане, Мадхавендра Пури увидел во сне, что Божество Гопалы находится в лесу. На следующее утро он позвал своих друзей-соседей, чтобы они вместе с ним извлекли Божество из джунглей. Затем он с большой пышостью установил Божество Шри Гопаладжи на вершине холма Говардхана. Гопалу поклонялись и отмечали фестиваль Аннакута. Этот праздник был известен повсюду, и многие люди из соседних деревень приходили на него. Однажды ночью Божество Гопала вновь явилось Мадхавендре Пури во сне и попросило его отправиться в Джаганнатха Пури, чтобы собрать немного сандаловой пасты и намазать ею тело Божества. Получив этот приказ, Мадхавендра Пури немедленно отправился в Ориссу. Проезжая через Бенгалию, он достиг деревни Ремуна и получил там горшок со сгущенным молоком (кшира), предложенный Божеству Гопинатхаджи. Этот горшок со сгущенным молоком был украден Гопинатхой и доставлен в Мадхавендра-пури. С тех пор Божество Гопинатхи известно как Кшира-чора-гопинатха - Божество, укравшее горшок со сгущенным молоком. Добравшись до Джаганнатха-пури, Мадхавендра Пури получил от царя разрешение взять один маунд сандалового дерева и двадцать толов камфары. В сопровождении двух человек он принес эти вещи в Ремуну. И снова он увидел во сне, что Гопала на холме Говардхана желает, чтобы то самое сандаловое дерево переработали в мазь, смешанную с камфарой, и намазали ей тело Гопинатхаджи. Понимая, что это удовлетворит божество Гопалы в Говардхане, Мадхавендра Пури исполнил приказ и после этого вернулся в Джаганнатха-пури.

One night while in Govardhana, Mādhavendra Purī dreamed that the Gopāla Deity was within the forest. The next morning he invited his neighborhood friends to accompany him to excavate the Deity from the jungle. He then established the Deity of Śrī Gopālajī on top of Govardhana Hill with great pomp. Gopāla was worshiped, and the Annakūṭa festival was observed. This festival was known everywhere, and many people from the neighboring villages came to join. One night the Gopāla Deity again appeared to Mādhavendra Purī in a dream and asked him to go to Jagannātha Purī to collect some sandalwood pulp and smear it on the body of the Deity. Having received this order, Mādhavendra Purī immediately started for Orissa. Traveling through Bengal, he reached Remuṇā village and there received a pot of condensed milk (kṣīra) offered to the Deity of Gopīnāthajī. This pot of condensed milk was stolen by Gopīnātha and delivered to Mādhavendra Purī. Since then, the Gopīnātha Deity has been known as Kṣīra-corā-gopīnātha, the Deity who stole the pot of condensed milk. After reaching Jagannātha Purī, Mādhavendra Purī received permission from the King to take out one maund of sandalwood and twenty tolas of camphor. Aided by two men, he brought these things to Remuṇā. Again he saw in a dream that Gopāla at Govardhana Hill desired that very sandalwood to be turned into pulp mixed with camphor and smeared over the body of Gopīnāthajī. Understanding that that would satisfy the Gopāla Deity at Govardhana, Mādhavendra Purī executed the order and returned to Jagannātha Purī.

Шри Чайтанья Махапрабху рассказал эту историю Господу Нитьянанде Прабху и другим преданным и прославил чистое преданное служение Мадхавендры Пури. Когда Он зачитвал несколько стихов, написанных Мадхавендрой Пури, Он вошел в настроение экстаза. Но когда Он заметил, что собралось много людей, Он сдержал Себя и съел немного прасада в виде сладкого риса. Так Он провел эту ночь, а на следующее утро снова отправился в Джаганнатха-пури.

Śrī Caitanya Mahāprabhu narrated this story for Lord Nityānanda Prabhu and other devotees and praised the pure devotional service of Mādhavendra Purī. When He recited some verses composed by Mādhavendra Purī, He went into an ecstatic mood. But when He saw that many people were assembled, He checked Himself and ate some sweet rice prasādam. Thus He passed that night, and the next morning He again started for Jagannātha Purī.

ТЕКСТ 1:
Я в почтении склоняюсь перед Мадхавендрой Пури, ради которого Шри Гопинатха похитил горшок сладкого риса, после чего Его стали звать Кшира-чорой. Покоренный любовью Мадхавендры Пури, Шри Гопала, Божество с Говардханы, явил Себя взорам обычных людей.
Text 1:
I offer my respectful obeisances unto Mādhavendra Purī, who was given a pot of sweet rice stolen by Śrī Gopīnātha, celebrated thereafter as Kṣīra-corā. Being pleased by Mādhavendra Purī’s love, Śrī Gopāla, the Deity at Govardhana, appeared to the public vision.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Text 2:
All glories to Lord Caitanya Mahāprabhu! All glories to Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Prabhu! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya!
ТЕКСТЫ 3-4:
Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Джаганнатхи. Он также встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей. Все это Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал в своей книге «Чайтанья-бхагавата».
Texts 3-4:
The Lord went to Jagannātha Purī and visited Lord Jagannātha’s temple. He also met with Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. All these pastimes have been very elaborately explained by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura in his book Caitanya-bhāgavata.
ТЕКСТ 5:
Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху сами по себе удивительны и исполнены сладости, а в изложении Вриндавана даса Тхакура они стали подобны потоку нектара.
Text 5:
By nature all the activities of Śrī Caitanya Mahāprabhu are very wonderful and sweet, and when they are described by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, they become like a shower of nectar.
ТЕКСТ 6:
Мне остается только смиренно признать, что, поскольку Вриндаван дас Тхакур уже замечательно описал эти события, то попытка рассказать о них снова была бы с моей стороны непростительным проявлением гордыни. Не мне состязаться с ним.
Text 6:
Therefore I very humbly submit that since these incidents have already been nicely described by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, I would be very proud to repeat the same thing, and this would not be very good. I do not have such powers.
ТЕКСТ 7:
Вот почему я лишь вкратце упомяну о тех событиях, которые Вриндаван дас Тхакур во всех деталях воссоздал в своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»].
Text 7:
I am therefore presenting only a synopsis of those events already described elaborately by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura in his Caitanya-maṅgala [now known as Caitanya-bhāgavata].
ТЕКСТ 8:
Некоторые эпизоды он не стал описывать подробно. Их-то я и постараюсь воспроизвести в своей книге.
Text 8:
Some of the incidents he did not describe elaborately but only summarized, and these I shall try to describe in this book.
ТЕКСТ 9:
Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура в надежде, что, описывая эти лилы, не нанесу его стопам оскорбления.
Text 9:
I thus offer my respectful obeisances unto the lotus feet of Vṛndāvana dāsa Ṭhākura. I hope that I will not offend his lotus feet by this action.
ТЕКСТ 10:
Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении четырех Своих преданных. По дороге Он самозабвенно пел святое имя Господа, мантру Харе Кришна.
Text 10:
Śrī Caitanya Mahāprabhu proceeded toward Jagannātha Purī with four of His devotees, and He chanted the holy name of the Lord, the Hare Kṛṣṇa mantra, with great eagerness.
ТЕКСТ 11:
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху Сам шел в ближайшую деревню просить милостыню и возвращался оттуда с огромным количеством риса и других продуктов для приготовления прасада.
Text 11:
Each day Śrī Caitanya Mahāprabhu personally went to a village and collected a great quantity of rice and other grains for the preparation of prasādam.
ТЕКСТ 12:
По пути Чайтанье Махапрабху и Его спутникам приходилось много раз переправляться через реки. У каждой переправы стоял сборщик налогов. Впрочем, сборщики налогов не чинили Господу Чайтанье препятствий, и Господь проливал на них Свою милость. После многих дней пути Он наконец достиг деревни Ремуна.
Text 12:
There were many rivers on the way, and at each river there was a tax collector. The tax collectors did not hinder the Lord, however, and He showed them mercy. Finally He reached the village of Remuṇā.
ТЕКСТ 13:
Божество Гопинатхи в Ремуне необычайно красиво. Господь Чайтанья посетил этот храм и с великой преданностью поклонился Божеству.
Text 13:
The Deity of Gopīnātha in the temple at Remuṇā was very attractive. Lord Caitanya visited the temple and offered His obeisances with great devotion.
ТЕКСТ 14:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху простерся у лотосных стоп Гопинатхи, корона из цветов, венчавшая голову Божества, упала прямо на голову Чайтанье Махапрабху.
Text 14:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu offered His obeisances at the lotus feet of the Gopīnātha Deity, the helmet of flowers on the head of Gopīnātha fell down and landed on the head of Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 15:
Получив корону Божества, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и вместе с преданными стал петь и танцевать.
Text 15:
When the Deity’s helmet fell upon His head, Śrī Caitanya Mahāprabhu became very pleased, and thus He chanted and danced in various ways with His devotees.
ТЕКСТ 16:
Слуги Божества были изумлены глубиной любви Шри Чайтаньи Махапрабху, Его неземной красотой и духовными качествами.
Text 16:
All the servants of the Deity were struck with wonder due to Śrī Caitanya Mahāprabhu’s intense love, His exquisite beauty and His transcendental qualities.
ТЕКСТ 17:
Они стали с любовью служить Шри Чайтанье Махапрабху, и Он решил переночевать в храме Гопинатхи.
Text 17:
Because of their love for Śrī Caitanya Mahāprabhu, they served Him in many ways, and that night the Lord stayed at the temple of Gopīnātha.
ТЕКСТ 18:
Господь остался там, потому что очень хотел отведать сладкого риса, который обычно предлагают Божеству Гопинатхи. Такое желание возникло у Господа Чайтаньи после того, как Он услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури, о том, что некогда произошло в этом храме.
Text 18:
The Lord remained there because He was very eager to receive the remnants of sweet rice offered to the Gopīnātha Deity, having heard a narration from His spiritual master, Īśvara Purī, of what had once happened there.
ТЕКСТ 19:
Божество это известно повсюду как Кшира-Чора-Гопинатха, и Чайтанья Махапрабху рассказал Своим преданным, как Оно получило Свое имя.
Text 19:
That Deity was known widely as Kṣīra-corā-gopīnātha, and Caitanya Mahāprabhu told His devotees the story of how the Deity became so famous.
ТЕКСТ 20:
Некогда Божество украло для Мадхавендры Пури горшок сладкого риса. С тех пор Оно прославилось как «Господь, похитивший сладкий рис».
Text 20:
Formerly the Deity had stolen a pot of sweet rice for Mādhavendra Purī; therefore He became very famous as the Lord who stole the sweet rice.
ТЕКСТ 21:
Однажды странствия привели Шри Мадхавендру Пури во Вриндаван, к холму Говардхана.
Text 21:
Once, Śrī Mādhavendra Purī traveled to Vṛndāvana, where he came upon the hill known as Govardhana.
ТЕКСТ 22:
От экстаза любви к Богу Мадхавендра Пури почти потерял рассудок и не замечал смены дня и ночи. Он то вставал на ноги, то падал на землю, не понимая, где находится.
Text 22:
Mādhavendra Purī was almost mad in his ecstasy of love of Godhead, and he did not know whether it was day or night. Sometimes he stood up, and sometimes he fell to the ground. He could not discriminate whether he was in a proper place or not.
ТЕКСТ 23:
Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда-<&> кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.
Text 23:
After circumambulating the hill, Mādhavendra Purī went to Govinda-kuṇḍa and took his bath. He then sat beneath a tree to take his evening rest.
ТЕКСТ 24:
К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.
Text 24:
While he was sitting beneath a tree, an unknown cowherd boy came with a pot of milk, placed it before Mādhavendra Purī and, smiling, addressed him as follows.
ТЕКСТ 25:
«Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»
Text 25:
“O Mādhavendra Purī, please drink the milk I have brought. Why don’t you beg some food to eat? What kind of meditation are you undergoing?”
ТЕКСТ 26:
Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.
Text 26:
When he saw the beauty of that boy, Mādhavendra Purī became very satisfied. Hearing His sweet words, he forgot all hunger and thirst.
ТЕКСТ 27:
Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»
Text 27:
Mādhavendra Purī said, “Who are You? Where do You reside? And how did You know that I was fasting?”
ТЕКСТ 28:
Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».
Text 28:
The boy replied, “Sir, I am a cowherd boy, and I reside in this village. In My village, no one fasts.
ТЕКСТ 29:
«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».
Text 29:
“In this village a person can beg food from others and thus eat. Some people drink only milk, but if a person does not ask anyone for food, I supply him all his eatables.
ТЕКСТ 30:
«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».
Text 30:
“The women who come here to take water saw you, and they supplied Me with this milk and sent Me to you.”
ТЕКСТ 31:
Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».
Text 31:
The boy continued, “I must go very soon to milk the cows, but I shall return and take back this milk pot from you.”
ТЕКСТ 32:
С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.
Text 32:
Saying this, the boy left the place. Indeed, He suddenly could be seen no more, and Mādhavendra Purī’s heart was filled with wonder.
ТЕКСТ 33:
Выпив молоко, Мадхавендра Пури помыл кувшин и, отставив его, стал смотреть на дорогу, но мальчик так и не вернулся.
Text 33:
After drinking the milk, Mādhavendra Purī washed the pot and put it aside. He looked toward the path, but the boy never returned.
ТЕКСТ 34:
Мадхавендре Пури не спалось. Он сел и стал повторять маха-мантру Харе Кришна, а на исходе ночи задремал, перестав что-либо делать.
Text 34:
Mādhavendra Purī could not sleep. He sat and chanted the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, and at the end of the night he dozed a little, and his external activities stopped.
ТЕКСТ 35:
Во сне Мадхавендра Пури увидел того же мальчика. Мальчик подошел к нему и, взяв за руку, отвел к зарослям кустарника.
Text 35:
In a dream Mādhavendra Purī saw the very same boy. The boy came before him and, holding his hand, took him to a bush in the jungle.
ТЕКСТ 36:
Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».
Text 36:
The boy showed Mādhavendra Purī the bush and said, “I reside in this bush, and because of this I suffer very much from severe cold, rain showers, winds and scorching heat.
ТЕКСТ 37:
«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».
Text 37:
“Please bring the people of the village and get them to take Me out of this bush. Then have them situate Me nicely on top of the hill.
ТЕКСТ 38:
«На вершине холма возведи храм, — продолжал мальчик, — и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».
Text 38:
“Please construct a temple on top of that hill,” the boy continued, “and install Me in that temple. After this, wash Me with large quantities of cold water so that My body may be cleansed.
ТЕКСТ 39:
«Много дней Я наблюдал за тобой и думал: „Когда же Мадхавендра Пури придет сюда служить Мне?“»
Text 39:
“For many days I have been observing you, and I have been wondering, ‘When will Mādhavendra Purī come here to serve Me?’
ТЕКСТ 40:
«Я принимаю от тебя служение, покоренный твоей экстатической любовью ко Мне. Теперь Я решил открыться взору всех падших душ, чтобы, увидев Меня, они могли обрести освобождение».
Text 40:
“I have accepted your service due to your ecstatic love for Me. Thus I shall appear, and by My audience all fallen souls will be delivered.
ТЕКСТ 41:
«Меня зовут Гопала. Я поднял холм Говардхана. Меня установил Ваджра, и Я — владыка этих мест».
Text 41:
“My name is Gopāla. I am the lifter of Govardhana Hill. I was installed by Vajra, and here I am the authority.
ТЕКСТ 42:
«Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».
Text 42:
“When the Muslims attacked, the priest who was serving Me hid Me in this bush in the jungle. Then he ran away out of fear of the attack.
ТЕКСТ 43:
«С тех пор Я и нахожусь в этих зарослях. Поэтому очень хорошо, что ты пришел сюда. Теперь, прошу тебя, позаботься обо Мне и достань Меня отсюда».
Text 43:
“Since the priest went away, I have been staying in this bush. It is very good that you have come here. Now just remove Me with care.”
ТЕКСТ 44:
Сказав это, мальчик исчез. Тут Мадхавендра Пури проснулся и стал размышлять о своем сне.
Text 44:
After saying this, the boy disappeared. Then Mādhavendra Purī woke up and began to consider his dream.
ТЕКСТ 45:
Мадхавендра Пури начал корить себя: «Я видел Самого Господа Кришну, но не узнал Его!» Охваченный экстатической любовью, он упал на землю.
Text 45:
Mādhavendra Purī began to lament, “I saw Lord Kṛṣṇa directly, but I could not recognize Him!” Thus he fell down on the ground in ecstatic love.
ТЕКСТ 46:
Мадхавендра Пури дал было волю слезам, но потом собрал свою волю и сосредоточился на выполнении приказа Гопалы. Так к нему вернулось спокойствие.
Text 46:
Mādhavendra Purī cried for some time, but then he fixed his mind on executing the order of Gopāla. Thus he became tranquil.
ТЕКСТ 47:
Завершив утреннее омовение, Мадхавендра Пури пошел в деревню. Собрав всех жителей, он обратился к ним.
Text 47:
After taking his morning bath, Mādhavendra Purī entered the village and assembled all the people. Then he spoke as follows.
ТЕКСТ 48:
«Хозяин этой деревни, Говардхана-дхари, находится в зарослях кустарника. Давайте же пойдем и вызволим Его оттуда».
Text 48:
“The proprietor of this village, Govardhana-dhārī, is lying in the bushes. Let us go there and rescue Him from that place.
ТЕКСТ 49:
Заросли очень густые, и пробраться через них невозможно. Поэтому возьмите топоры и заступы, чтобы расчищать путь».
Text 49:
“The bushes are very dense, and we will not be able to enter the jungle. Therefore take choppers and spades to clear the way.”
ТЕКСТ 50:
Услышав это, все с радостью пошли за Мадхавендрой Пури. По его указанию они прорубили в кустарнике проход и оказались в самой чаще.
Text 50:
After hearing this, all the people accompanied Mādhavendra Purī with great pleasure. According to his directions, they cut down bushes, cleared a path and entered the jungle.
ТЕКСТ 51:
Когда же они увидели Божество, покрытое землей и травой, то пришли в изумление и ощутили небывалое блаженство.
Text 51:
When they saw the Deity covered with dirt and grass, they were all struck with wonder and pleasure.
ТЕКСТ 52:
Тело Божества очистили от грязи, и тогда кто-то сказал: «Гопала очень тяжелый. Его не сдвинуть с места в одиночку».
Text 52:
After they had cleansed the body of the Deity, some of them said, “The Deity is very heavy. No single person can move Him.”
ТЕКСТ 53:
Божество было настолько тяжелым, что потребовалось несколько очень сильных мужчин, чтобы поднять Его на вершину холма. Процессию возглавлял Мадхавендра Пури.
Text 53:
Since the Deity was very heavy, some of the stronger men assembled to carry Him to the top of the hill. Mādhavendra Purī also went there.
ТЕКСТ 54:
Большой камень превратили в трон и водрузили на него Божество. За Ним для опоры поставили еще один камень.
Text 54:
A big stone was made into a throne, and the Deity was installed upon it. Another big stone was placed behind the Deity for support.
ТЕКСТ 55:
Пришли деревенские брахманы с девятью кувшинами. В них они принялись носить воду из Говинда-кунды и процеживать ее.
Text 55:
All the brāhmaṇa priests of the village gathered together with nine waterpots, and water from Govinda-kuṇḍa lake was brought there and filtered.
ТЕКСТ 56:
Всего для установления Божества принесли девятьсот кувшинов воды. Повсюду слышались звуки рожков и барабанов и раздавалось женское пение.
Text 56:
When the Deity was being installed, nine hundred pots of water were brought from Govinda-kuṇḍa. There were musical sounds of bugles and drums and the singing of women.
ТЕКСТ 57:
На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.
Text 57:
During the festival at the installation ceremony, some people sang and some danced. All the milk, yogurt and clarified butter in the village were brought to the festival.
ТЕКСТ 58:
Еще они взяли с собой разные другие продукты, сладости и множество иных даров, перечислить которые невозможно.
Text 58:
Various foods and sweetmeats, as well as other kinds of presentations, were brought there. I am unable to describe all these.
ТЕКСТ 59:
Деревенские жители также принесли много листьев туласи, цветов и дорогих тканей. Затем Шри Мадхавендра Пури сам начал абхишеку [церемонию омовения Божества].
Text 59:
The villagers brought a large quantity of tulasī leaves, flowers and various kinds of garments. Then Śrī Mādhavendra Purī personally began the abhiṣeka [bathing ceremony].
ТЕКСТ 60:
Когда были прочитаны мантры, устраняющие все препятствия, началась церемония омовения Божества. Прежде всего Божество обильно умастили ароматическим маслом, так что Оно заблестело.
Text 60:
After all inauspicious things were driven away by the chanting of the mantra, the Deity’s bathing ceremony started. First the Deity was massaged with a large quantity of oil, so that His body became very glossy.
ТЕКСТ 61:
После первого омовения Божество омыли панча-гавьей и панчамритой. Затем совершили маха-снану — омовение топленым маслом и водой из ста кувшинов.
Text 61:
After the first bathing, further bathings were conducted with pañca-gavya and then with pañcāmṛta. Then the mahā-snāna was performed with ghee and water, which had been brought in one hundred pots.
ТЕКСТ 62:
После маха-снаны Божество снова умастили ароматическим маслом, и Оно опять заблестело. Потом провели заключительную церемонию омовения, во время которой Божество полили душистой водой из раковины.
Text 62:
After the mahā-snāna was finished, the Deity was again massaged with scented oil and His body made glossy. Then the last bathing ceremony was performed with scented water kept within a conchshell.
ТЕКСТ 63:
Омыв Божество, Его нарядили в новые одежды и украсили сандаловой пастой, гирляндами из листьев туласи и благоухающих цветов.
Text 63:
After the body of the Deity was cleansed, He was dressed very nicely with new garments. Then sandalwood pulp, tulasī garlands and other fragrant flower garlands were placed upon the body of the Deity.
ТЕКСТ 64:
Воскурив перед Божеством благовония и зажегши лампады, Ему начали подносить разные яства: йогурт, молоко и всевозможные сладости.
Text 64:
After the bathing ceremony was finished, incense and lamps were burned and all kinds of food offered before the Deity. These foods included yogurt, milk and as many sweetmeats as were received.
ТЕКСТ 65:
Вслед за пищей Божеству предложили ароматизированную питьевую воду в новых горшках, затем воду для полоскания рта и наконец листья бетеля со специями.
Text 65:
The Deity was first offered many varieties of food, then scented drinking water in new pots, and then water for washing the mouth. Finally pan mixed with a variety of spices was offered.
ТЕКСТ 66:
После этого заключительного подношения провели бхога-аратрику. Потом все вознесли Божеству молитвы и простерлись перед Ним, полностью отдав себя на Его волю.
Text 66:
After the last offering of tāmbūla and pan, bhoga-ārātrika was performed. Finally everyone offered various prayers and then obeisances, falling flat before the Deity in full surrender.
ТЕКСТ 67:
Узнав о предстоящей церемонии установления Божества, крестьяне принесли все свои запасы риса, дала и пшеничной муки. Продуктов оказалось столько, что вся вершина холма была полностью заставлена.
Text 67:
As soon as the people of the village had understood that the Deity was going to be installed, they had brought their entire stocks of rice, dhal and wheat flour. They brought such large quantities that the entire surface of the top of the hill was filled.
ТЕКСТ 68:
Вслед за крестьянами, принесшими рис, дал и муку, гончары принесли множество разных горшков. На следующее утро люди начали готовить.
Text 68:
When the villagers brought their stock of rice, dhal and flour, the potters of the village brought all kinds of cooking pots, and in the morning the cooking began.
ТЕКСТ 69:
Десять брахманов варили рис, и пять — тушеные овощи и супы.
Text 69:
Ten brāhmaṇas cooked the food grains, and five brāhmaṇas cooked both dry and liquid vegetables.
ТЕКСТ 70:
Из шпината, кореньев и плодов, собранных в лесу, брахманы готовили овощные блюда, а кто-то делал из дала бады и бади. Так брахманы готовили различные кушанья.
Text 70:
The vegetable preparations were made from various kinds of spinach, roots and fruits collected from the forest, and someone made baḍā and baḍi by mashing dhal. In this way the brāhmaṇas prepared all kinds of food.
ТЕКСТ 71:
Пять или семь человек в огромных количествах пекли чапати, обильно смазывая их топленым маслом. В овощных блюдах, рисе и дале было достаточно топленого масла.
Text 71:
Five to seven men prepared a huge quantity of chapatis, which were completely covered with ghee [clarified butter], as were all the vegetables, rice and dhal.
ТЕКСТ 72:
Весь сваренный рис высыпали на листья палаши, лежавшие поверх расстеленной на земле новой ткани.
Text 72:
All the cooked rice was stacked on palāśa leaves, which were on new cloths spread over the ground.
ТЕКСТ 73:
Вокруг горы отварного риса возвышались стопки чапати. Рядом в горшках были расставлены тушеные овощи и супы.
Text 73:
Around the stack of cooked rice were stacks of chapatis, and all the vegetables and liquid vegetable preparations were placed in different pots and put around them.
ТЕКСТ 74:
Овощные блюда окружали горшки с йогуртом, молоком и пахтой, шикхарини, сладким рисом, сливками и сметаной.
Text 74:
Pots of yogurt, milk, buttermilk and śikhariṇī, sweet rice, cream and solid cream were placed alongside the vegetables.
ТЕКСТ 75:
Так проходила церемония аннакута. Мадхавендра Пури Госвами сам предложил все Гопале.
Text 75:
In this way the Annakūṭa ceremony was performed, and Mādhavendra Purī Gosvāmī personally offered everything to Gopāla.
ТЕКСТ 76:
Множество кувшинов наполнили ароматизированной питьевой водой, и Господь Шри Гопала, который долгое время голодал, выпил и съел все, что Ему предложили.
Text 76:
Many waterpots were filled with scented water for drinking, and Lord Śrī Gopāla, who had been hungry for many days, ate everything offered to Him.
ТЕКСТ 77:
Хотя Шри Гопала съел все подношения, от прикосновения Его трансцендентных рук все осталось как будто нетронутым.
Text 77:
Although Śrī Gopāla ate everything offered, still, by the touch of His transcendental hand, everything remained as before.
ТЕКСТ 78:
Духовным зрением Мадхавендра Пури Госвами видел, как Гопала все съел, хотя пища осталась как будто нетронутой. Для преданных Господа не существует тайн.
Text 78:
How Gopāla ate everything while the food remained the same was transcendentally perceived by Mādhavendra Purī Gosvāmī; nothing remains a secret to the devotees of the Lord.
ТЕКСТ 79:
Удивительный праздник и церемония установления Шри Гопаладжи были организованы всего за один день. Несомненно, это удалось только благодаря могуществу Гопалы. Однако лишь преданные способны понять это.
Text 79:
The wonderful festival and installation of Śrī Gopālajī was arranged in one day. Certainly all this was accomplished by the potency of Gopāla. No one but a devotee can understand this.
ТЕКСТ 80:
Предложив Гопале воду для полоскания рта, Мадхавендра Пури поднес Ему орехи бетеля. Потом началось арати, и все присутствующие стали скандировать: «Джая! Джая!» [«Слава, слава Гопале!»]
Text 80:
Mādhavendra Purī offered water to Gopāla for washing His mouth, and he gave Him betel nuts to chew. Then, while ārati was performed, all the people chanted, “Jaya, Jaya!” [“All glories to Gopāla!”].
ТЕКСТ 81:
Чтобы Господь мог отдохнуть, Шри Мадхавендра Пури принес новое ложе и постелил свежую простыню.
Text 81:
Arranging for the Lord’s rest, Śrī Mādhavendra Purī brought a new cot, and over this he spread a new bedspread and thus made the bed ready.
ТЕКСТ 82:
Затем для Гопалы соорудили временный храм, загородив ложе со всех сторон соломенными циновками. Еще одну циновку натянули сверху.
Text 82:
A temporary temple was constructed by covering the bed all around with a straw mattress. Thus there was a bed and a straw mattress to cover it.
ТЕКСТ 83:
После того как Господа уложили в постель, Мадхавендра Пури созвал всех брахманов, готовивших прасад, и сказал: «Теперь досыта накормите всех, от мала до велика».
Text 83:
After the Lord was laid down to rest on the bed, Mādhavendra Purī gathered all the brāhmaṇas who had prepared the prasādam and said to them, “Now feed everyone sumptuously, from the children on up to the aged!”
ТЕКСТ 84:
Собравшиеся расселись, и всех по очереди накормили, начиная с брахманов и их жен.
Text 84:
All the people gathered there sat down to honor the prasādam, and by and by they took food. All the brāhmaṇas and their wives were fed first.
ТЕКСТ 85:
Прасад достался не только жителям деревни Говардхана, но и гостям из других деревень. Они тоже увидели Божество Гопалы и отведали остатки Его трапезы.
Text 85:
Those who took prasādam included not only the people of Govardhana village but also those who came from other villages. They also saw the Deity of Gopāla and were offered prasādam to eat.
ТЕКСТ 86:
Все присутствующие были поражены духовной силой Мадхавендры Пури. Они увидели, как благодаря ему возродилась церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны.
Text 86:
Seeing the influence of Mādhavendra Purī, all the people gathered there were struck with wonder. They saw that the Annakūṭa ceremony, which had been performed before during the time of Kṛṣṇa, was now taking place again by the mercy of Śrī Mādhavendra Purī.
ТЕКСТ 87:
Всех брахманов, которые присутствовали на церемонии, Мадхавендра Пури посвятил в вайшнавскую традицию и занял разнообразным служением.
Text 87:
All the brāhmaṇas present on that occasion were initiated by Mādhavendra Purī into the Vaiṣṇava cult, and Mādhavendra Purī engaged them in different types of service.
ТЕКСТ 88:
Во второй половине дня, после того как Божество отдохнуло, Его нужно разбудить и сразу предложить Ему чем-нибудь подкрепиться и испить воды.
Text 88:
After taking rest, the Deity must be awakened at the end of the day, and immediately some food and some water must be offered to Him.
ТЕКСТ 89:
Когда по округе разнеслась весть о том, что на вершине холма Говардхана появился Господь Гопала, жители со всех окрестных деревень собрались, чтобы посмотреть на Божество.
Text 89:
When it was advertised throughout the country that Lord Gopāla had appeared atop Govardhana Hill, all the people from neighboring villages came to see the Deity.
ТЕКСТ 90:
Жители каждой деревни просили Мадхавендру Пури назначить им день, когда они тоже смогут провести церемонию аннакута. Таким образом в течение некоторого времени эта церемония проходила ежедневно.
Text 90:
One village after another was pleased to beg Mādhavendra Purī to allot them one day to perform the Annakūṭa ceremony. Thus, day after day, the Annakūṭa ceremony was performed for some time.
ТЕКСТ 91:
Днем Шри Мадхавендра Пури ничего не ел, а вечером, уложив Божество спать, съел какое-то молочное блюдо.
Text 91:
Śrī Mādhavendra Purī did not eat anything throughout the day, but at night, after laying the Deity down to rest, he took a milk preparation.
ТЕКСТ 92:
Наутро поклонение Божеству продолжалось. Приходили жители одной из деревень и приносили разные виды крупы.
Text 92:
The next morning, the rendering of service to the Deity began again, and people from one village arrived with all kinds of food grains.
ТЕКСТ 93:
Местные жители принесли Божеству Гопалы столько зерна, топленого масла, йогурта и молока, сколько было в деревне.
Text 93:
The inhabitants of the village brought to the Deity of Gopāla as much food grains, ghee, yogurt and milk as they had in their village.
ТЕКСТ 94:
На следующий день прошла почти такая же церемония аннакута, как и в предыдущий. Брахманы снова приготовили разные блюда, и Гопала принял их.
Text 94:
The next day, almost as before, there was an Annakūṭa ceremony. All the brāhmaṇas prepared foods and Gopāla accepted them.
ТЕКСТ 95:
Враджабхуми, или Вриндаван, — идеальное место для практики сознания Кришны, ибо все жители Вриндавана с рождения любят Кришну, а Кришна точно так же любит их.
Text 95:
The ideal place to execute Kṛṣṇa consciousness is Vrajabhūmi, or Vṛndāvana, where the people are naturally inclined to love Kṛṣṇa and Kṛṣṇa is naturally inclined to love them.
ТЕКСТ 96:
Толпы людей приходили посмотреть на Божество Гопалы и вдоволь поесть маха-прасада. Созерцая непревзойденный образ Господа Гопалы, они забывали обо всех своих скорбях и страданиях.
Text 96:
Throngs of people came from different villages to see the Deity of Gopāla, and they took mahā-prasādam sumptuously. When they saw the superexcellent form of Lord Gopāla, all their lamentation and unhappiness disappeared.
ТЕКСТ 97:
Скоро об установлении Божества Гопалы стало известно во всех деревнях в окрестностях Враджабхуми [Вриндавана], и жители этих деревень отправлялись увидеть Его. Так церемония аннакута продолжалась день за днем.
Text 97:
All the villages in neighboring Vrajabhūmi [Vṛndāvana] became aware of the appearance of Gopāla, and all the people from these villages came to see Him. Day after day they all performed the Annakūṭa ceremony.
ТЕКСТ 98:
Весть о пришествии Господа Гопалы достигла не только соседних деревень, но и других провинций. Поэтому люди стекались отовсюду, принося с собой всевозможные подношения.
Text 98:
In this way not only the neighboring villages but all the other provinces came to know of Gopāla’s appearance. Thus people came from all over, bringing a variety of presentations.
ТЕКСТ 99:
Жители Матхуры, известные своими богатствами, тоже принесли разные дары и с преданностью предложили их Божеству.
Text 99:
The people of Mathurā, who are very big capitalists, also brought various presentations and offered them before the Deity in devotional service.
ТЕКСТ 100:
Так к Гопалу тек нескончаемый поток золота, серебра, тканей, продуктов и благовоний. Богатство Его росло день ото дня.
Text 100:
Thus countless presentations of gold, silver, garments, scented articles and eatables arrived. The store of Gopāla increased daily.
ТЕКСТ 101:
Один богатый кшатрий возвел для Гопалы храм, кто-то изготовил кухонную утварь, а кто-то огородил храм каменной стеной.
Text 101:
One very rich kṣatriya of the royal order constructed a temple, someone made cooking utensils, and someone constructed boundary walls.
ТЕКСТ 102:
Каждая семья во Враджабхуми пожертвовала Гопале по одной корове. Так Он стал обладателем тысяч коров.
Text 102:
Each and every family residing in the land of Vrajabhūmi contributed one cow. In this way, thousands of cows became the property of Gopāla.
ТЕКСТ 103:
В конце концов из Бенгалии пришли два странника-брахмана. Мадхавендра Пури, проникшись к ним симпатией, сделал все возможное, чтобы они остались во Вриндаване.
Text 103:
Eventually two brāhmaṇas in the renounced order arrived from Bengal, and Mādhavendra Purī, who liked them very much, kept them in Vṛndāvana and gave them all kinds of comforts.
ТЕКСТ 104:
Позже Мадхавендра Пури дал им посвящение и поручил служить Господу каждый день. Служение это не прерывалось, и поклонение Божеству к великой радости Мадхавендры Пури стало очень пышным.
Text 104:
These two were then initiated by Mādhavendra Purī, and he entrusted them with the daily service of the Lord. This service was performed continuously, and the worship of the Deity became very gorgeous. Thus Mādhavendra Purī was very pleased.
ТЕКСТ 105:
Так поклонение Божеству в храме продолжалось два года. Затем однажды Мадхавендре Пури приснился сон.
Text 105:
In this way the Deity worship in the temple was very gorgeously performed for two years. Then one day Mādhavendra Purī had a dream.
ТЕКСТ 106:
Во сне Гопала сказал Мадхавендре Пури: «Жар у Меня так и не прошел. Пожалуйста, принеси сандалового дерева, что растет в провинции Малая, приготовь из него охлаждающую пасту и умасти Меня этой пастой».
Text 106:
In his dream, Mādhavendra Purī saw Gopāla, who said, “My bodily temperature still has not decreased. Please bring sandalwood from the Malaya province and smear the pulp over My body to cool Me.
ТЕКСТ 107:
«Сандаловое дерево нужно принести из Джаганнатха-Пури. Никто, кроме тебя, сделать это не сможет, поэтому отправляйся туда немедленно».
Text 107:
“Bring sandalwood pulp from Jagannātha Purī. Kindly go quickly. Since no one else can do it, you must.”
ТЕКСТ 108:
Увидев этот сон, Мадхавендра Пури Госвами возликовал, охваченный экстазом любви к Богу. Исполняя волю Господа, он отправился на восток, в Бенгалию.
Text 108:
After having this dream, Mādhavendra Purī Gosvāmī became very glad due to ecstasy of love of Godhead, and in order to execute the command of the Lord, he started east toward Bengal.
ТЕКСТ 109:
Перед уходом Мадхавендра Пури позаботился о том, чтобы поклонение Божеству не прекращалось, и распределил между служителями обязанности. Затем, исполняя повеление Гопалы, он пошел в Бенгалию.
Text 109:
Before leaving, Mādhavendra Purī made all arrangements for regular Deity worship, and he engaged different people in various duties. Then, taking up the order of Gopāla, he started for Bengal.
ТЕКСТ 110:
Когда Мадхавендра Пури пришел в деревню Адвайты Ачарьи в Шантипуре, тот, видя его экстатическую любовь к Богу, очень обрадовался.
Text 110:
When Mādhavendra Purī arrived at the house of Advaita Ācārya in Śāntipura, the Ācārya became very pleased upon seeing the ecstatic love of Godhead manifest in Mādhavendra Purī.
ТЕКСТ 111:
Адвайта Ачарья попросил у Мадхавендры Пури посвящение. Мадхавендра Пури дал Ему посвящение и отправился на юг Индии.
Text 111:
Advaita Ācārya begged to be initiated by Mādhavendra Purī. After initiating Him, Mādhavendra Purī started for South India.
ТЕКСТ 112:
По дороге на юг Мадхавендра Пури посетил Ремуну, где стоит храм Гопинатхи. Красота этого Божества повергла его в изумление.
Text 112:
Going into South India, Śrī Mādhavendra Purī visited Remuṇā, where Gopīnātha is situated. Upon seeing the beauty of the Deity, Mādhavendra Purī was overwhelmed.
ТЕКСТ 113:
Перед алтарем Гопинатхи Мадхавендра Пури принялся петь и танцевать. Затем он сел и начал расспрашивать брахмана-служителя, какие блюда они предлагают Божеству.
Text 113:
In the corridor of the temple, from which people generally viewed the Deity, Mādhavendra Purī chanted and danced. Then he sat down there and asked a brāhmaṇa what kinds of foods they offered to the Deity.
ТЕКСТ 114:
Видя, как пышно поклоняются Божеству, Мадхавендра Пури заключил, что Ему подносят лишь самые изысканные яства.
Text 114:
From the excellence of the arrangements, Mādhavendra Purī understood by deduction that only the best food was offered.
ТЕКСТ 115:
Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».
Text 115:
Mādhavendra Purī thought, “I shall inquire from the priest what foods are offered to Gopīnātha so that by making arrangements in our kitchen, we can offer similar foods to Śrī Gopāla.”
ТЕКСТ 116:
Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.
Text 116:
When the brāhmaṇa priest was questioned about this matter, he explained in detail what kinds of foods were offered to the Deity of Gopīnātha.
ТЕКСТ 117:
Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».
Text 117:
The brāhmaṇa priest said, “In the evening the Deity is offered sweet rice in twelve earthen pots. Because the taste is as good as nectar [amṛta], it is named amṛta-keli.
ТЕКСТ 118:
«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».
Text 118:
“This sweet rice is celebrated throughout the world as gopīnātha-kṣīra. It is not offered anywhere else in the world.”
ТЕКСТ 119:
Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.
Text 119:
While Mādhavendra Purī was talking with the brāhmaṇa priest, the sweet rice was placed before the Deity as an offering. Hearing this, Mādhavendra Purī thought as follows.
ТЕКСТ 120:
«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».
Text 120:
“If, without my asking, a little sweet rice is given to me, I can then taste it and make a similar preparation to offer my Lord Gopāla.”
ТЕКСТ 121:
Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.
Text 121:
Mādhavendra Purī became greatly ashamed when he desired to taste the sweet rice, and he immediately began to think of Lord Viṣṇu. While he was thus thinking of Lord Viṣṇu, the offering was completed, and the ārati ceremony began.
ТЕКСТ 122:
Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.
Text 122:
After the ārati was finished, Mādhavendra Purī offered his obeisances to the Deity and then left the temple. He did not say anything more to anyone.
ТЕКСТ 123:
Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.
Text 123:
Mādhavendra Purī avoided begging. He was completely unattached and indifferent to material things. If, without his begging, someone offered him some food, he would eat; otherwise he would fast.
ТЕКСТ 124:
Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.
Text 124:
A paramahaṁsa like Mādhavendra Purī is always satisfied in the loving service of the Lord. Material hunger and thirst cannot impede his activities. When he desired to taste a little sweet rice offered to the Deity, he considered that he had committed an offense by desiring to eat what was being offered to the Deity.
ТЕКСТ 125:
Из храма Мадхавендра Пури отправился на базарную площадь, которая уже опустела. Сев там, он начал повторять святое имя. Тем временем служитель в храме уложил Божество спать.
Text 125:
Mādhavendra Purī left the temple and sat down in the village marketplace, which was vacant. Sitting there, he began to chant. In the meantime, the temple priest laid the Deity down to rest.
ТЕКСТ 126:
Выполнив свои повседневные обязанности, служитель лег спать. Во сне к нему пришел Гопинатха и сказал следующее.
Text 126:
Finishing his daily duties, the priest went to take rest. In a dream he saw the Gopīnātha Deity come to talk to him, and He spoke as follows.
ТЕКСТ 127:
«О пуджари, пожалуйста, встань и отопри двери храма. Я приберег один горшочек сладкого риса для санньяси по имени Мадхавендра Пури».
Text 127:
“O priest, please get up and open the door of the temple. I have kept one pot of sweet rice for the sannyāsī Mādhavendra Purī.
ТЕКСТ 128:
«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».
Text 128:
“This pot of sweet rice is just behind My cloth curtain. You did not see it because of My tricks.
ТЕКСТ 129:
«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».
Text 129:
“A sannyāsī named Mādhavendra Purī is sitting in the vacant marketplace. Please take this pot of sweet rice from behind Me and deliver it to him.”
ТЕКСТ 130:
Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.
Text 130:
Awaking from the dream, the priest immediately rose from bed and thought it wise to take a bath before entering the Deity’s room. He then opened the temple door.
ТЕКСТ 131:
Как и говорило Божество, под полой Его одежды служитель нашел горшочек сладкого риса. Он взял горшок, протер под ним пол и вышел из храма.
Text 131:
According to the Deity’s directions, the priest found the pot of sweet rice behind the cloth curtain. He removed the pot and mopped up the place where it had been kept. He then went out of the temple.
ТЕКСТ 132:
Заперев храм, служитель отправился с горшком сладкого риса в деревню. В поисках Мадхавендры Пури он стал выкрикивать его имя и осматривать каждый прилавок.
Text 132:
Closing the door of the temple, he went to the village with the pot of sweet rice. He called out in every stall in search of Mādhavendra Purī.
ТЕКСТ 133:
С горшочком в руках священник звал: «Мадхавендра Пури, выйди и возьми горшок сладкого риса! Гопинатха похитил его специально для тебя!»
Text 133:
Holding the pot of sweet rice, the priest called, “Will he whose name is Mādhavendra Purī please come and take this pot! Gopīnātha has stolen this pot of sweet rice for you!”
ТЕКСТ 134:
Служитель продолжал: «Санньяси по имени Мадхавендра Пури, пожалуйста, возьми этот сладкий рис и от души насладись прасадом! Во всех трех мирах нет никого удачливее тебя!»
Text 134:
The priest continued, “Would the sannyāsī whose name is Mādhavendra Purī please come and take this pot of sweet rice and enjoy the prasādam with great happiness! You are the most fortunate person within these three worlds!”
ТЕКСТ 135:
Услышав это, Мадхавендра Пури вышел и представился. Тогда служитель вручил ему горшок сладкого риса и простерся перед ним.
Text 135:
Hearing this invitation, Mādhavendra Purī came out and identified himself. The priest then delivered the pot of sweet rice and offered his obeisances, falling flat before him.
ТЕКСТ 136:
Узнав во всех подробностях о том, как был украден горшок сладкого риса, Шри Мадхавендра Пури погрузился в экстаз любви к Кришне.
Text 136:
When the story about the pot of sweet rice was explained to him in detail, Śrī Mādhavendra Purī at once became absorbed in ecstatic love of Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 137:
При виде признаков экстатической любви, проявляемых Мадхавендрой Пури, служитель пришел в изумление. Он понял, почему Кришна чувствовал Себя столь обязанным Мадхавендре Пури. Теперь ему стало ясно, что поступок Кришны был вполне оправдан.
Text 137:
Upon seeing the ecstatic loving symptoms manifest in Mādhavendra Purī, the priest was struck with wonder. He could understand why Kṛṣṇa had become so much obliged to him, and he saw that Kṛṣṇa’s action was befitting.
ТЕКСТ 138:
Поклонившись Мадхавендре Пури, служитель вернулся в храм, а Мадхавендра Пури стал в экстазе есть сладкий рис, подаренный ему Кришной.
Text 138:
The priest offered his obeisances to Mādhavendra Purī and returned to the temple. Then, in ecstasy, Mādhavendra Purī ate the sweet rice offered to him by Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 139:
После этого Мадхавендра Пури помыл горшок и разбил его на мелкие кусочки. Собрав все черепки, он сложил их в краешек одежды, завязал в узелок и заботливо хранил.
Text 139:
After this, Mādhavendra Purī washed the pot and broke it into pieces. He then bound all the pieces in his outer cloth and kept them nicely.
ТЕКСТ 140:
Каждый день Мадхавендра Пури съедал по одному кусочку этого горшка. Делая это, он сразу погружался в экстаз. Воистину, история эта удивительна.
Text 140:
Each day, Mādhavendra Purī would eat one piece of that earthen pot, and after eating it he would immediately be overwhelmed with ecstasy. These are wonderful stories.
ТЕКСТ 141:
Разбив горшок и собрав осколки, Мадхавендра Пури подумал: «Господь послал мне горшок сладкого риса, и завтра утром, когда люди узнают об этом, здесь соберется огромная толпа».
Text 141:
Having broken the pot and bound the pieces in his cloth, Mādhavendra Purī began to think, “The Lord has given me a pot of sweet rice, and when the people hear of this tomorrow morning, there will be great crowds.”
ТЕКСТ 142:
Испугавшись этого, Шри Мадхавендра Пури на том же месте поклонился Гопинатхе и на исходе ночи покинул Ремуну.
Text 142:
Thinking this, Śrī Mādhavendra Purī offered his obeisances to Gopīnātha on the spot and left Remuṇā before morning.
ТЕКСТ 143:
Проделав долгий путь, Мадхавендра Пури наконец достиг Нилачалы, Джаганнатха-Пури. Там при виде Господа Джаганнатхи его охватил экстаз любви.
Text 143:
Walking and walking, Mādhavendra Purī finally reached Jagannātha Purī, which is also known as Nīlācala. There he saw Lord Jagannātha and was overwhelmed with loving ecstasy.
ТЕКСТ 144:
Охваченный любовью к Богу, Мадхавендра Пури то вставал, то падал на землю. Временами он смеялся, танцевал и пел. Так, созерцая Божество Джаганнатхи, он наслаждался трансцендентным блаженством.
Text 144:
When Mādhavendra Purī was overwhelmed in the ecstasy of love of Godhead, he sometimes stood up and sometimes fell to the ground. Sometimes he laughed, danced and sang. In this way he enjoyed transcendental bliss by seeing the Jagannātha Deity.
ТЕКСТ 145:
Когда Мадхавендра Пури пришел в Джаганнатха-Пури, местные жители уже знали о его трансцендентной славе. Поэтому Мадхавендру Пури окружили толпы, и люди стали с огромной преданностью оказывать ему всевозможные почести.
Text 145:
When Mādhavendra Purī came to Jagannātha Purī, people were aware of his transcendental reputation. Therefore crowds of people came and offered him all sorts of respect in devotion.
ТЕКСТ 146:
Слава приходит к человеку волей провидения, даже если он не стремится к ней. Поистине, трансцендентная слава чистого преданного гремит по всему миру.
Text 146:
Even though one may not like it, reputation, as ordained by providence, comes to him. Indeed, one’s transcendental reputation is known throughout the entire world.
ТЕКСТ 147:
Мадхавендра Пури боялся славы [пратиштхи] и потому бежал из Ремуны. Однако слава, которую приносит любовь к Богу, так велика, что следует за преданным повсюду.
Text 147:
Being afraid of his reputation [pratiṣṭhā], Mādhavendra Purī fled from Remuṇā. But the reputation brought by love of Godhead is so sublime that it goes along with the devotee, as if following him.
ТЕКСТ 148:
Поскольку все почитали его как великого преданного, Мадхавендра Пури уже хотел уйти из Джаганнатха-Пури. Его остановило лишь то, что он должен принести сандал для Божества Гопалы.
Text 148:
Mādhavendra Purī wanted to leave Jagannātha Purī because the people were honoring him as a great devotee; however, this threatened to hinder his collecting sandalwood for the Gopāla Deity.
ТЕКСТ 149:
Шри Мадхавендра Пури рассказал историю явления Шри Гопалы слугам Господа Джаганнатхи и всем уважаемым преданным в храме.
Text 149:
Śrī Mādhavendra Purī told all the servants of Lord Jagannātha and all the great devotees there the story of the appearance of Śrī Gopāla.
ТЕКСТ 150:
Когда преданные в Джаганнатха-Пури узнали, что Божество Гопалы попросило сандала, они с огромной радостью собрали требуемое количество.
Text 150:
When all the devotees at Jagannātha Purī heard that the Gopāla Deity wanted sandalwood, in great pleasure they all endeavored to collect it.
ТЕКСТ 151:
Преданные, знакомые с правительственными чиновниками, встретились с ними и попросили разрешение на вывоз из Джаганнатха-<&> Пури собранных камфары и сандала.
Text 151:
Those who were acquainted with government officers met with them and begged for camphor and sandalwood, which they collected.
ТЕКСТ 152:
С Мадхавендрой Пури послали брахмана и слугу, чтобы они помогали нести сандал. Его также снабдили деньгами на дорожные расходы.
Text 152:
One brāhmaṇa and one servant were given to Mādhavendra Purī just to carry the sandalwood. He was also given the necessary traveling expenses.
ТЕКСТ 153:
Чтобы Мадхавендру Пури не останавливали сборщики налогов, ему вручили необходимые документы с разрешением чиновников правительства.
Text 153:
To get past the toll collectors along the way, Mādhavendra Purī was supplied with the necessary release papers from government officers. The papers were placed in his hand.
ТЕКСТ 154:
Так Мадхавендра Пури отправился с грузом сандала во Вриндаван. Через несколько дней он опять оказался в деревне Ремуна, где стоит храм Гопинатхи.
Text 154:
In this way Mādhavendra Purī started for Vṛndāvana with the burden of sandalwood, and after some days he again reached the village of Remuṇā and the Gopīnātha temple there.
ТЕКСТ 155:
Войдя в храм Гопинатхи, Мадхавендра Пури простерся у Его лотосных стоп. Снова и снова он падал ниц перед Гопинатхой. В экстазе любви он стал танцевать и петь, и танцу его не было конца.
Text 155:
When Mādhavendra Purī reached the temple of Gopīnātha, he offered his respectful obeisances many times at the lotus feet of the Lord. In the ecstasy of love, he began to dance and sing without cessation.
ТЕКСТ 156:
Когда служитель Гопинатхи снова увидел Мадхавендру Пури, он воздал ему должные почести и угостил прасадом — сладким рисом.
Text 156:
When the priest of Gopīnātha saw Mādhavendra Purī again, he offered all respects to him and, giving him the sweet rice prasādam, made him eat.
ТЕКСТ 157:
Мадхавендра Пури остался ночевать в храме, а под утро ему приснился такой сон.
Text 157:
Mādhavendra Purī took rest that night in the temple, but toward the end of the night he had another dream.
ТЕКСТ 158:
Во сне ему снова явился Гопала и сказал: «О Мадхавендра Пури, Я уже получил достаточно камфары и сандала».
Text 158:
Mādhavendra Purī dreamed that Gopāla came before him and said, “O Mādhavendra Purī, I have already received all the sandalwood and camphor.
ТЕКСТ 159:
«Теперь приготовь из сандала и камфары пасту и каждый день умащай ей Гопинатху, пока она не кончится».
Text 159:
“Now just grind all the sandalwood together with the camphor and then smear the pulp on the body of Gopīnātha daily until it is finished.
ТЕКСТ 160:
«Между Мной и Гопинатхой нет разницы. Мы суть одно. Поэтому, нанося сандаловую пасту на Гопинатху, ты естественным образом будешь умащать и Меня. Тогда Мой жар пройдет».
Text 160:
“There is no difference between My body and Gopīnātha’s body. They are one and the same. Therefore if you smear the sandalwood pulp on the body of Gopīnātha, you will naturally also smear it on My body. Thus the temperature of My body will be reduced.
ТЕКСТ 161:
«Отбрось все сомнения и действуй, как Я велю. Поверь Мне и сделай все необходимое».
Text 161:
“You should not hesitate to act according to My order. Believing in Me, just do what is needed.”
ТЕКСТ 162:
Дав это наставление, Гопала исчез. Мадхавендра Пури проснулся и сразу же созвал всех слуг Гопинатхи.
Text 162:
After giving these instructions, Gopāla disappeared, and Mādhavendra Purī awoke. He immediately called for all the servants of Gopīnātha, and they came before him.
ТЕКСТ 163:
Мадхавендра Пури сказал: «Из камфары и сандала, которые я принес для Гопалы во Вриндаване, изготовьте пасту и каждый день умащайте ей Гопинатху».
Text 163:
Mādhavendra Purī said, “Smear the body of Gopīnātha with this camphor and sandalwood I have brought for Gopāla in Vṛndāvana. Do this regularly every day.
ТЕКСТ 164:
«Когда вы будете наносить на Гопинатху сандаловую пасту, Гопала также почувствует прохладу. В конце концов, Верховный Господь полностью независим, и воля Его нерушима».
Text 164:
“If the sandalwood pulp is smeared over the body of Gopīnātha, then Gopāla will be cooled. After all, the Supreme Personality of Godhead is completely independent; His order is all-powerful.”
ТЕКСТ 165:
Узнав, что вся сандаловая паста будет использована, чтобы летом натирать Гопинатху, Его слуги очень обрадовались.
Text 165:
The servants of Gopīnātha became very pleased to hear that in the summer all the sandalwood pulp would be used to anoint the body of Gopīnātha.
ТЕКСТ 166:
Мадхавендра Пури продолжил: «Двое моих спутников будут каждый день тереть сандал, а вы найдите им в помощь еще двух человек. Я оплачу их работу».
Text 166:
Mādhavendra Purī said, “These two assistants will regularly grind the sandalwood, and you should also get two other people to help. I shall pay their salaries.”
ТЕКСТ 167:
Так Гопинатхе стали каждый день готовить сандаловую пасту, и Его слуги были этим очень довольны.
Text 167:
In this way Gopīnāthajī was supplied ground sandalwood pulp daily. The servants of Gopīnātha were very pleased with this.
ТЕКСТ 168:
Сандаловую пасту наносили на Гопинатху до тех пор, пока запасы сандала не иссякли. Все это время Мадхавендра Пури находился в Ремуне.
Text 168:
In this way the sandalwood pulp was smeared over the body of Gopīnātha until the whole stock was finished. Mādhavendra Purī stayed there until that time.
ТЕКСТ 169:
В конце лета он вернулся в Джаганнатха-Пури, где в великом блаженстве провел всю чатурмасью.
Text 169:
At the end of summer Mādhavendra Purī returned to Jagannātha Purī, where he remained with great pleasure during the whole period of Cāturmāsya.
ТЕКСТ 170:
Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил подобные нектару добродетели Мадхавендры Пури. Рассказывая о них преданным, он Сам испытывал неописуемое блаженство.
Text 170:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu personally praised the nectarean characteristics of Mādhavendra Purī, and while He related all this to the devotees, He personally relished it.
ТЕКСТ 171:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил Нитьянанду Прабху, есть ли на свете кто-либо удачливее Мадхавендры Пури.
Text 171:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu asked Nityānanda Prabhu to judge whether there was anyone within the world as fortunate as Mādhavendra Purī.
ТЕКСТ 172:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мадхавендре Пури очень повезло, ибо Кришна лично пришел к нему, якобы затем, чтобы принести молоко. Трижды Господь являлся Мадхавендре Пури во сне и давал ему указания».
Text 172:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Mādhavendra Purī was so fortunate that Kṛṣṇa personally appeared before him on the plea of delivering milk. Three times the Lord gave orders to Mādhavendra Purī in dreams.
ТЕКСТ 173:
«Чувствуя Себя в долгу перед Мадхавендрой Пури за его любовь, Господь Кришна Сам предстал перед ним в образе Божества Гопалы и, приняв служение Мадхавендры Пури, освободил весь мир».
Text 173:
“Being obliged because of the loving affairs of Mādhavendra Purī, Lord Kṛṣṇa Himself appeared as the Gopāla Deity, and, accepting his service, He liberated the whole world.
ТЕКСТ 174:
«Ради Мадхавендры Пури Гопинатха украл горшок сладкого риса, и с тех пор Его стали называть Кшира-Чора [похититель сладкого риса]».
Text 174:
“On account of Mādhavendra Purī, Lord Gopīnātha stole the pot of sweet rice. Thus He became famous as Kṣīra-corā [the thief who stole the sweet rice].
ТЕКСТ 175:
«Умастив Гопинатху сандаловой пастой, Мадхавендра Пури ощутил прилив любви к Богу».
Text 175:
“Mādhavendra Purī smeared the sandalwood pulp over the body of Gopīnātha, and in this way he was overpowered with love of Godhead.
ТЕКСТ 176:
«Идти с грузом сандала и камфары через провинции, которыми правили мусульмане, было очень опасно. Мадхавендра Пури мог попасть в беду, и Гопала это знал».
Text 176:
“In the provinces of India governed by the Muslims, there was much inconvenience in traveling with sandalwood and camphor. Because of this, Mādhavendra Purī might have gotten into trouble. This became known to the Gopāla Deity.
ТЕКСТ 177:
«Господь очень добр и привязан к Своим преданным. Поэтому, когда Гопинатху умастили сандаловой пастой, старания Мадхавендры Пури увенчались успехом».
Text 177:
“The Lord is very merciful and attached to His devotees, so when Gopīnātha was covered with sandalwood pulp, Mādhavendra Purī’s labor became successful.”
ТЕКСТ 178:
Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху подтвердить истинность Его слов о Мадхавендре Пури. «Любовь к Богу, которую испытывал Мадхавендра Пури, необычайна, — сказал Господь Чайтанья. — Слушая о ней, невольно приходишь в изумление».
Text 178:
Caitanya Mahāprabhu placed the standard of Mādhavendra Purī’s intense love before Nityānanda Prabhu for judgment. “All his loving activities are uncommon,” Caitanya Mahāprabhu said. “Indeed, one is struck with wonder to hear of his activities.”
ТЕКСТ 179:
Чайтанья Махапрабху продолжал: «Шри Мадхавендра Пури старался избегать людей. Он был полностью свободен от привязанностей и неизменно молчалив. Безучастный ко всему материальному, он всегда путешествовал один, чтобы не вести разговоров на мирские темы».
Text 179:
Caitanya Mahāprabhu continued, “Śrī Mādhavendra Purī used to remain alone. He was completely renounced and always very silent. He was uninterested in everything material, and for fear of talking about mundane things, he always lived without a companion.
ТЕКСТ 180:
«Получив трансцендентное указание Гопалы, этот великий святой прошел тысячи километров, чтобы попросить для Него сандал».
Text 180:
“After receiving the transcendental orders of Gopāla, this great personality traveled thousands of miles just to collect sandalwood by begging.
ТЕКСТ 181:
«Даже голодный, Мадхавендра Пури не собирал милостыню — настолько отрешенным был этот монах, несший Шри Гопале тяжелую ношу с сандалом».
Text 181:
“Although Mādhavendra Purī was hungry, he would not beg food to eat. This renounced person carried a load of sandalwood for the sake of Śrī Gopāla.
ТЕКСТ 182:
«Пренебрегая личными удобствами, Мадхавендра Пури нес один маунд [около сорока килограммов] сандала и двадцать тол [четверть килограмма] камфары, чтобы пастой из них умастить Гопалу. И ему было вполне достаточно блаженства, которое он от этого испытывал».
Text 182:
“Without considering his personal comforts, Mādhavendra Purī carried one maund [about eighty-two pounds] of sandalwood and twenty tolās [about eight ounces] of camphor to smear over the body of Gopāla. This transcendental pleasure was sufficient for him.
ТЕКСТ 183:
«Вывоз сандала за пределы Ориссы был ограничен, и сборщик податей хотел было конфисковать его. Но Мадхавендра Пури предъявил сборщику пошлин документы с разрешением правительства и так избежал неприятностей».
Text 183:
“Since there were restrictions against taking the sandalwood out of the Orissa province, the toll official confiscated the stock, but Mādhavendra Purī showed him the release papers given by the government and consequently escaped difficulties.
ТЕКСТ 184:
«Мадхавендра Пури не испытывал ни малейшего беспокойства во время долгого путешествия во Вриндаван, хотя путь пролегал через провинции, находившиеся под властью мусульман и кишевшие их соглядатаями».
Text 184:
“Mādhavendra Purī was not at all anxious during the long journey to Vṛndāvana through the provinces governed by the Muslims and filled with unlimited numbers of watchmen.
ТЕКСТ 185:
«У Мадхавендры Пури не было ни гроша, чтобы платить сборщикам податей, тем не менее он не боялся их. Единственным источником его радости было то, что он несет сандал Гопале во Вриндаван».
Text 185:
“Although Mādhavendra Purī did not have a farthing with him, he was not afraid to pass by the toll officers. His only enjoyment was in carrying the load of sandalwood to Vṛndāvana for Gopāla.
ТЕКСТ 186:
«Таково естественное следствие глубочайшей любви к Богу: преданный перестает обращать внимание на свои неудобства и трудности и при любых обстоятельствах стремится служить Верховному Господу».
Text 186:
“This is the natural result of intense love of Godhead. The devotee does not consider personal inconveniences or impediments. In all circumstances he wants to serve the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 187:
«Шри Гопала хотел показать, как сильно Мадхавендра Пури любит Кришну. Поэтому Он попросил его отправиться в Нилачалу и принести оттуда сандал и камфару».
Text 187:
“Śrī Gopāla wanted to show how intensely Mādhavendra Purī loved Kṛṣṇa; therefore He asked him to go to Nīlācala to fetch sandalwood and camphor.
ТЕКСТ 188:
«Мадхавендра Пури доставил сандал в Ремуну, преодолев огромные трудности. Но, невзирая на это, он был очень доволен».
Text 188:
“With great trouble and after much labor, Mādhavendra Purī brought the load of sandalwood to Remuṇā. However, he was still very pleased; he discounted all the difficulties.
ТЕКСТ 189:
«Гопала, Верховная Личность Бога, велел принести из Нилачалы сандал, чтобы испытать Мадхавендру Пури. И когда Мадхавендра Пури сделал это, Господь пролил на него особую милость».
Text 189:
“To test the intense love of Mādhavendra Purī, Gopāla, the Supreme Personality of Godhead, ordered him to bring sandalwood from Nīlācala, and when Mādhavendra Purī passed this examination, the Lord became very merciful to him.
ТЕКСТ 190:
«Взаимоотношения преданного и объекта его любви — Кришны, — проявляемые в любовном служении, абсолютно духовны. Обычный человек неспособен разобраться в них, ибо это выше его понимания».
Text 190:
“Such behavior exhibited in loving service between the devotee and the devotee’s lovable object, Śrī Kṛṣṇa, is transcendental. It is not possible for a common man to understand. Common men do not even have the capacity.”
ТЕКСТ 191:
Сказав так, Господь Чайтанья Махапрабху произнес известный стих, принадлежащий Мадхавендре Пури. Этот стих подобен луне, рассеивающей мрак и озаряющей своим сиянием землю.
Text 191:
After saying this, Lord Caitanya Mahāprabhu read the famous verse of Mādhavendra Purī. That verse is just like the moon. It has spread illumination all over the world.
ТЕКСТ 192:
Как трение делает малайский сандал еще ароматнее, так и размышления над смыслом этого стиха позволяют лучше понять его.
Text 192:
Continuous rubbing increases the aroma of Malaya sandalwood. Similarly, consideration of this verse increases one’s understanding of its importance.
ТЕКСТ 193:
Как камень Каустубха-мани считается лучшим из драгоценных камней, так и этот стих является лучшим из стихов, описывающих расы преданного служения.
Text 193:
As the Kaustubha-maṇi is considered the most precious of valuable stones, this verse is similarly considered the best of poems dealing with the mellows of devotional service.
ТЕКСТ 194:
В действительности стих этот произнесла Сама Шримати Радхарани, и лишь по Ее милости он слетел с уст Мадхавендры Пури.
Text 194:
Actually this verse was spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī Herself, and by Her mercy only was it manifest in the words of Mādhavendra Purī.
ТЕКСТ 195:
Кроме них и Шри Чайтаньи Махапрабху, который мог в полной мере наслаждаться глубиной данного стиха, понять его не дано никому.
Text 195:
Only Śrī Caitanya Mahāprabhu has tasted the poetry of this verse. No fourth man is capable of understanding it.
ТЕКСТ 196:
В конце жизни Мадхавендра Пури снова и снова повторял этот стих. Так он достиг высшей цели бытия.
Text 196:
Mādhavendra Purī recited this verse again and again at the end of his material existence. Thus uttering this verse, he attained the ultimate goal of life.
ТЕКСТ 197:
«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»
Text 197:
“O My Lord! O most merciful master! O master of Mathurā! When shall I see You again? Because of My not seeing You, My agitated heart has become unsteady. O most beloved one, what shall I do now?”
ТЕКСТ 198:
Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал на землю, потеряв сознание. От переполнявшей Его экстатической любви Он больше не владел Собой.
Text 198:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu recited this verse, He immediately fell to the ground unconscious. He was overwhelmed and had no control over Himself.
ТЕКСТ 199:
Когда в экстазе любви Господь Шри Чайтанья Махапрабху упал на землю, Господь Нитьянанда быстро подхватил Его и положил к Себе на колени. Тогда Чайтанья Махапрабху очнулся и, зарыдав, поднялся.
Text 199:
When Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu fell to the ground in ecstatic love, Lord Nityānanda quickly took Him on His lap. Crying, Caitanya Mahāprabhu then got up again.
ТЕКСТ 200:
Господь начал метаться от экстаза и громко кричать. Он то смеялся, то плакал, то пел и танцевал.
Text 200:
Exhibiting ecstatic emotions, the Lord began to run here and there, making resounding noises. Sometimes He laughed, and sometimes He cried, and sometimes He danced and sang.
ТЕКСТ 201:
Не в состоянии произнести весь стих, Чайтанья Махапрабху лишь повторял: «Айи дина! Айи дина!» Он не мог говорить, и из Его глаз потоками лились слезы.
Text 201:
Caitanya Mahāprabhu could not recite the whole verse. He simply said, “Ayi dīna! Ayi dīna!” repeatedly. Thus He could not speak, and profuse tears were in His eyes.
ТЕКСТ 202:
Дрожь, испарина и слезы восторга, оцепенение и бледность, разочарование, печаль и беспамятство, гордость, ликование и смирение, нахлынув, одновременно проявились в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 202:
Trembling, perspiration, jubilant tears, shock, fading of the bodily luster, disappointment, moroseness, loss of memory, pride, joy and humility were all visible in Śrī Caitanya Mahāprabhu’s body.
ТЕКСТ 203:
Этот стих открыл шлюзы божественной экстатической любви, и все слуги Гопинатхи увидели, как, охваченный экстазом, танцует Чайтанья Махапрабху.
Text 203:
This verse uncovered the door of ecstatic love, and when it was exhibited, all the servants of Gopīnātha saw Caitanya Mahāprabhu dance in ecstasy.
ТЕКСТ 204:
Когда вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху собралась большая толпа, Он пришел в Себя. Тем временем подношение Божеству пищи закончилось, и раздались звуки, предвещающие начало церемонии арати.
Text 204:
When many people crowded around Śrī Caitanya Mahāprabhu, He regained His external senses. In the meantime, the offering to the Deity had been finished, and there was a resounding ārati performance.
ТЕКСТ 205:
Когда Божество уложили спать, служитель вышел из храма и отдал все двенадцать горшочков сладкого риса Господу Чайтанье Махапрабху.
Text 205:
When the Deities were laid down to rest, the priest came out of the temple and offered all twelve pots of sweet rice to Lord Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 206:
Когда служитель поставил перед Шри Чайтаньей Махапрабху все двенадцать горшков сладкого риса, отведанного Гопинатхой, Господь Чайтанья остался очень доволен. Он взял пять горшочков, чтобы угостить преданных.
Text 206:
When all the pots of sweet rice, remnants left by Gopīnātha, were placed before Śrī Caitanya Mahāprabhu, He became very pleased. In order to feed the devotees, He accepted five of them.
ТЕКСТ 207:
Семь же горшочков сладкого риса Господь вернул служителю, а оставшиеся пять разделил со Своими спутниками, угостив каждого прасадом.
Text 207:
The seven remaining pots were pushed forward and delivered to the priest. Then the five pots of sweet rice the Lord had accepted were distributed among the five devotees, and they ate the prasādam.
ТЕКСТ 208:
Будучи неотличным от Божества Гопинатхи, Шри Чайтанья Махапрабху уже съел весь этот сладкий рис. Однако, проявляя Свою бхакти, Он еще раз отведал его, уже как преданный.
Text 208:
Being identical with the Gopīnātha Deity, Śrī Caitanya Mahāprabhu had already tasted and eaten the pots of sweet rice. Yet just to manifest devotional service, He again ate the pots of sweet rice as a devotee.
ТЕКСТ 209:
Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в храме, участвуя в совместном пении святого имени, а утром, после церемонии мангала-<&> арати, продолжил Свой путь.
Text 209:
Śrī Caitanya Mahāprabhu passed that night at the temple engaged in congregational chanting. In the morning, after seeing the maṅgala-ārati performance, He departed.
ТЕКСТ 210:
Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху насладился нектаром повествований о необычайных качествах Гопаладжи, Гопинатхи и Шри Мадхавендры Пури.
Text 210:
In this way, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu personally tasted with His own mouth the transcendental qualities of Gopālajī, Gopīnātha and Śrī Mādhavendra Purī.
ТЕКСТ 211:
В этой главе я описал запредельную славу высшей ступени экстатической любви к Богу, а также величие привязанности, которую Господь Чайтанья питает к Своим преданным.
Text 211:
Thus I have described both the transcendental glories of Lord Caitanya Mahāprabhu’s affection for His devotees and the highest limit of ecstatic love of God.
ТЕКСТ 212:
Любой, кто с верой и преданностью слушает это повествование, достигнет лотосных стоп Шри Кришны и обретет сокровище любви к Богу.
Text 212:
One who hears this narration with faith and devotion attains the treasure of love of Godhead at the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 213:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Text 213:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.